prima dată când am auzit un American spune că a purtat-o „și-a bătut nevasta,” am fost prins cu garda jos. Simțind reținerea mea, noul meu prieten, Sam, un New Yorker slab, cu o mustață prostie care au desfășurat termenul, mi-a explicat că soția-bătăuș este doar un colocvialism „inofensiv” din SUA pentru un top fără mâneci., „Iartă-mă, Samuel, băiatul meu”, am spus, căutând niște clarificări, ” vrei să spui că un bătăuș de soție este doar o vestă?”nu, tipule”, a răspuns Sam, „o vestă este lenjeria fără mâneci a unui costum din trei piese”, la care am spus: „Nu, Samuel, asta e o vestă.”
confuzia a plouat asupra noastră ca niște ghiulele în timpul Războiului Revoluționar și amândoi am stat într-un fel într-un impas tăcut, purtând pantaloni.
formatori vs. adidași
în Marea Britanie.,, termenul generic ” formatori „este folosit pentru a descrie orice încălțăminte cu aspect sportiv și, după cum vă puteți aștepta, își ia numele de la cuvântul” antrenament”, ca în ” pantofi de antrenament.”Cuvântul” adidași ” are un fundal etimologic destul de sinistru. Spre sfârșitul secolului al XIX-lea, producătorii au dezvoltat pantofi cu tălpi de cauciuc, făcându-i ideali pentru ca oamenii răutăcioși să se strecoare în nedetectate, prin urmare „adidași.”
termenul „pantofi de tenis” este, de asemenea, utilizat pe scară largă de stat. Într-adevăr, un studiu dialect 2003 realizat de Universitatea Harvard a constatat că 45.,5% dintre americani folosesc „adidași”, comparativ cu 41, 34% care preferă „pantofii de tenis.”Între timp, 0.01% merg cu sunetul energetic „jumpers”, în timp ce un indecis 0.89%” nu au niciun cuvânt general pentru asta”, ceea ce pare ciudat; destul de ciudat pentru a fi un episod din Zona Crepusculară dacă mă întrebi.
Bretele vs. Bretele
acesta este un pic confuz și va trebui să ne raliem înainte și înapoi între engleza americană și engleza britanică pentru a înțelege această mizerie dialectică. Poate că este mai bine să clarificăm că bretelele atât în SUA, cât și în Marea Britanie., sunt dispozitive corecționale utilizate în lumea ortodontică. Acum, „bretele” în engleza britanică se referă și la curelele purtate peste umeri care țin pantalonii în sus. Dar în engleza americană, aceste hamuri sunt cunoscute sub numele de „jartiere.”Cu toate acestea, înapoi în Blighty, jartierele sunt accesorii raunchy care dețin o pereche de ciorapi pentru femei, în timp ce acest articol este mai frecvent denumit „curea de jartieră” în America. Vezi, ți-am spus că a fost confuz.
Fancy dress party vs. costum de partid
invitarea atât prietenii britanici și americani la o petrecere rochie de lux ar avea ca rezultat cel mai probabil în SUA, oaspeții care sosesc îmbrăcați în smochinguri și rochii de bal și contingentul britanic îmbrăcat ca albine, pirați și vrăjitori copii cu ochelari. Sună ca o petrecere distractivă, totuși.după cum am aflat mai sus, cuvântul „costum” atunci când este folosit în SUA implică îmbrăcarea ca Elvis sau o pisică sexy. Astfel, termenul „costum de înot” sună puțin curios pentru urechile americane, ca și cum britanicii se îmbracă ca rațe sau ceva similar, înainte de a face o baie. În schimb,” costumul de baie ” sună ciudat formal pentru britanici, evocând o imagine a turelor de înot ale americanilor în costum și cravată.,ceea ce ar fi pur și simplu menționată în Marea Britanie ca „o cămașă” este cunoscut sub numele de „un buton în jos” în SUA cu toate acestea, „butonul în jos” este frecvent utilizat în mod abuziv în țara liberă ca un cuvânt pentru a descrie orice cămașă rochie veche. Utilizarea corectă se referă în mod specific la tipul de cămașă care are un guler fixat în jos de butoane. Destul de interesant, în funcție de cât de pasionat te simți despre butoane.
Jumper / pulover vs. pulover/jersey
originea cuvântului Britanic „jumper” este un pic de mister., Lider școli de gândire sugerează că provine din franceză jupe, adica „fusta”, care în cele din urmă vine din arabă jubba, o pierde de îmbrăcăminte exterioară. „Jumper” va continua în cele din urmă să urmeze diferite căi evolutive în SUA și Marea Britanie. În America, a devenit o rochie fără mâneci, fără guler, purtată peste o bluză (la fel ca o rochie pinafore în Marea Britanie), iar în Marea Britanie a ajuns să fie sinonimă cu „Pulover” (un termen care nu necesită explicații).”Pulover” a apărut pentru prima dată în forma sa actuală în Statele Unite cândva la sfârșitul anilor 1800., La acea vreme, se credea în mod greșit că transpirația profundă ar putea reduce greutatea și mulți sportivi instruiți purtând mai multe pulovere într-o încercare harebrained și în cele din urmă eronată de a intra în formă (tot ce a făcut de fapt a fost periculos să le deshidrateze). Cuvântul „jersey” este mult mai ușor de urmărit și provine din îmbrăcămintea tricotată făcută de soțiile pescarului pe Insulele Canalului Jersey și Guernsey în anii 1500.
pantaloni vs.pantaloni
aceasta este probabil cea mai faimoasă discrepanță a tuturor nomenclaturii Anglo-americane., Britanicii folosesc ” pantaloni „ca termen generic pentru lenjeria bărbaților, în timp ce, desigur, în SUA cuvântul este interschimbabil cu” pantaloni.”Cuvântul” pantaloni „provine din pantalonul francez Mijlociu, adică „un fel de colanți”, care în cele din urmă a derivat din pantalone Italian, care a fost porecla locală pentru un bărbat venețian, care probabil purta pantaloni strâmți.acești termeni diferiți nu au provocat nici un sfârșit de confuzie și jenă de-a lungul anilor., Dar, în loc de a oferi o explicație eu, te voi preda lui Keith (Ewen MacIntosh) din versiunea britanică a biroului, care o pune mult mai elocvent decât aș putea vreodată (săriți la 1:07 pentru a ajunge direct la Partea despre pachetele fanny—și notați oul Scotch la sfârșit).