18 fraze persane poetice pe care le vei dori engleza

actualizat: 8 iulie 2019

ei spun Farsi Shekar ast (persana este zahăr) și cu un motiv bun. Natura lirică și emoțională a limbii se pretează bine poeziei și adaugă o pată de culoare persanei vorbite de zi cu zi. În cazul în care expresia nu există sau sună obișnuit în limba engleză, este poezie lirică absolută în persană., Deci, fără alte formalități, aici sunt 18 fraze persane poetice pe care mi-aș dori să le aibă engleza, nu doar pentru frumusețea lor, ci și pentru semnificațiile pe care le transmit.

Doret begardam

literal: Lasă-mă să încerc în jurul tău.

înțeles: iubești pe cineva atât de mult și ar face orice pentru ei. Vei cerc doar în jurul lor și să participe la beck lor constantă și apel.,

Gol posht o ru nadâreh

Literal: O floare nu are nici o fata sau din spate

Sensul: nu e nici O problemă

Cum să-l folosească: În Iran, e nepoliticos să te întorci cu spatele la cineva. Chiar și într-o situație în care nu aveți de ales (cum ar fi dacă mergeți cu pușca în mașină), ar trebui să vă cereți scuze. Persoana care stă în spatele tău va spune gol posht o ru nadâreh, ceea ce înseamnă că nu sunt jigniți că se uită la spatele capului tău pentru că, ca o floare, ești frumoasă peste tot. Taarof este genial, nu-i așa?,

Fadâye saret

la Propriu: Poate fi sacrificat pentru cap (capul este mult mai valoros decât orice ar putea fi.)

înțeles: nu vă faceți griji. / Las-o baltă.cum să-l folosești: ai distrus mașina tatălui tău și te temi că se va supăra. În schimb, el spune: „Fadâye saret! Ești bine, asta e tot ce contează.”Sau ești oaspete în casa cuiva și spargi o vază. Te simți groaznic. „Fadâye saret! Oricum nu mi-a plăcut acea vază”, te liniștesc.,

Khaste nabâshid

Literal: nu fi obosit.înțeles: un salut și o modalitate de a recunoaște și aprecia munca grea a unei persoane.

cum să-l utilizați: Utilizați-l ca un salut singur sau în combinație cu salaam. Spune-o când intri într-un magazin, stai într-un taxi sau, în general, orice altă dată când cineva lucrează sau doar a finalizat un fel de muncă. Răspunsul este salâmat bâshid (fie ca tu să fii sănătos). Veți auzi asta fiecare. Singur. Ziua. în Iran. Învață. Învață acum.,

(Mulți Iranieni cred că prin a spune khaste nabâshid, insinuezi că persoana este obosit și că e negativ. Deci, unii oameni prefera fraza khodâ ghovat (fie ca Dumnezeu să vă dea putere/putere ).

Bol bol zabuni

Literalmente: Privighetoarea vorbesc

Sensul: vorba Dulce

Cum să-l folosească: Această expresie collocates cu verbul kardan, ca în bol bol zabuni mikoni? (Încerci să-mi vorbești dulce?)

Che daste gol fi âb dâdi?,

literal: ce buchet de flori ați dat apei?

înțeles: ce ai făcut greșit? – Ce-ai stricat?

povestea din spatele acestui idiom are unele variații de caractere, dar în principiu merge astfel: a existat un tânăr care a avut reputația de a provoca lucruri rele să se întâmple. Într-o zi, s-a îndrăgostit de o fată (și ea cu el), dar pentru că familia ei știa de ghinionul său, nu au fost de acord cu căsătoria. S-a logodit cu altcineva, iar bărbatul cu inima zdrobită a părăsit orașul pentru a evita să-și vadă nunta., Pe parcurs, a cules o grămadă de flori și apoi le-a aruncat pe toate în râu. Mai jos erau niște copii care se jucau. Când au văzut florile, unul dintre ei, o rudă apropiată a miresei, a încercat să le apuce. În schimb, a căzut în râu și s-a înecat. Corpul ei a fost recuperat și dat familiei, iar nunta sa transformat într-o înmormântare. Câteva zile mai târziu, fără să știe ce s-a întâmplat, tânărul s-a întors în sat și a auzit localnicii încă șoptind despre nefericitul incident., Când a aflat vestea, bărbatul a mărturisit ce a făcut în mod neintenționat, iar sătenii au răspuns: „Deci tu ești cel care a dat buchetul de flori la apă.”

Jân / Jânam

Literalmente: Viata / Sufletul / sufletul Meu

Sensul: Ce?

cum să-l folosești: cuvântul jân are multe semnificații și utilizări diferite. Unul dintre ei este ” ce?”sau” îmi cer scuze?”când nu ați prins ceea ce a spus cineva și trebuie să repete. Viața/sufletul meu? Atât de mult mai dulce în persană.,

Jâye shomâ khâli

Literalmente: Tu ești locul era gol.

înțeles: aș vrea să fii aici.

cum se utilizează: iranienii nu pot merge nicăieri fără a menționa că locul cuiva este gol. Te duci la o cafenea cu două dintre cele mai bune prietene ale tale, dar alta nu a putut ajunge. Jâsh khâli (locul ei este gol. Este ca și cum metaforic ar lăsa un loc gol pentru cineva ca și cum ar fi acolo în spirit.deși adesea sinceră, nu ar fi cu adevărat Persană dacă nu ar putea fi folosită și ca taarof., De exemplu, te duci la o nuntă, iar prietenul tău întreabă mai târziu cum a fost. „A fost minunat, jât khâli.”Acest prieten poate că nici măcar nu cunoaște cuplul fericit, dar spui asta pentru a fi politicos, astfel încât prietenul tău să nu se simtă rău că lipsește. Prietenul ar răspunde, „Doostân fi jâye mâ,” (Prietenii au fost în locul nostru, în loc. Vezi cum e taarof?

Jâshun sabz

la Propriu: Poate locul lor să fie verde

Sensul: Acest lucru este similar cu expresia de mai sus, numai că atunci când cineva a plecat., De exemplu, părinții tăi te vizitează în weekend, iar când pleacă, alții îți spun jâshun sabz. Simbolizează o nouă creștere pozitivă în locul persoanei care a plecat.

în mod Alternativ, se poate spune, Jâshun khâli nabâshe (Poate locul lor să nu fie gol) pentru a exprima, care sperăm că nu se simt prea trist sau singur acum, că au plecat.,

Cheshmâtun ghashang mibine

Literalmente: ochii văd frumos

ceea ce Înseamnă: O formă de „mulțumesc”

Cum să-l folosească: Folosiți acest lucru atunci când cineva te complimente, cum ar fi dacă ei spun că ești frumoasă. Această expresie face parte din jocul taarof în care nu acceptați niciodată un compliment cu un „mulțumesc”, ci mai degrabă returnați un compliment. Nu tu ești frumoasă, ci ochii celeilalte persoane sunt cei care văd frumos.,

Del fi del râh dâreh

la Propriu: Există o cale între două inimi

Semnificația: Există o telepatie între inimi / sentimentul este reciproc

Cum să-l folosească: Te gândești că ar trebui să o sun pe mama ta, și în acea clipă, ea te cheamă. Ridică telefonul și spune, Del be del râh dâreh! Înseamnă că te gândeai la ea în acel moment și/sau poate că vei suna și tu.

Dacă spui cuiva că-e dor de ei, ei pot răspunde Del fi del râh dâreh (mi-e dor de tine/sentimentul este reciproc).,

Damet garm

la Propriu: Poate respiratia fie cald

ceea ce Înseamnă: O persoană vie respirația este cald, astfel încât acest argou expresie de recunoștință și apreciere/bravo/multumesc simbolizează faptul că speri că persoana va fi mereu în viață.

cum să-l utilizați: ați urmat colțul meu persan pe Instagram și v-ați înscris la newsletter-ul meu lunar!? Damet garm! (Vezi ce am făcut acolo? 🙂 )

Havâ face nafaras

Literalmente: caracterul este pentru două persoane., înțeles: vremea ploioasă evocă imagini romantice de plimbare mână în mână pe stradă cu iubitul tău. Deci, atunci când este o zi acoperit de nori, burniță, iranienii spun de obicei, au face nafaras.

Ghâbel nadâre

Literal: nu e demn de tine

Sensul: e pe mine / invitatul meu

Cum să utilizați: Aceasta este o altă taarof legate de expresie utilizate în fiecare zi în Iran. Înainte de a plăti pentru ceva, vânzătorul va spune ghâbel nadâre și refuză să ia banii., Deși poate deveni enervant în Iran, sunt întotdeauna ușor ofensat când nu aud acest lucru în SUA. Știu că e nesincer, dar aș aprecia cel puțin oferta.

este, de asemenea, rostit în mod obișnuit în legătură cu oferirea de cadouri. Check out acest post pe ghâbel nadâre pentru toate detaliile.

Ghorbunet beram

la Propriu: am să mă sacrific pentru tine,

Semnificație: Un mod general, pentru a arăta dragi o afecțiune sau un mod de a spune „mulțumesc” sau „la revedere”.,

cum să o folosesc: când sun și întreb cum face mătușa mea, ea spune cu dragoste: „ghorbunet beram, sunt bine.”Prietena elvețiană a mamei mele a întrebat odată ce înseamnă Această expresie, deoarece de multe ori i-a auzit pe părinții mei spunându-i reciproc la telefon. Când mama mi-a explicat, s-a întors spre soțul ei și a spus: „De ce nu-mi spui niciodată așa ceva?”

Delam barât tang shode

Literalmente: inima Mea a devenit strâns pentru tine

Sensul: mi-e dor de tine

cred că acest lucru este atât de mult mai frumos în persană., Și să recunoaștem, nu este că modul în care inima ta se simte cu adevărat atunci când ți-e dor de cineva?

Ghorbun sadagheh

Literalmente: Sacrificiu-caritate

Sensul: A dus cineva cu afecțiune; Să se închine la sol cineva intră pe

Cum să-l folosească: Sadaghe este pomana dai ca un mulțumesc pentru că am avut și/sau pentru a preveni ghinion. Să zicem că ai avut un accident de mașină teribil, dar din fericire ești bine. După aceea, v-ar da sadaghe. Deci ghorbun sadagheh este un fel de rugăciune pentru a nu vă jinx., În practică, este constanta complimentând o persoană și închinându-se pământului pe care merg. De exemplu, mâmânam ghorbun sadaghe barâdar-zâdam noroi. (Mama mea dușuri nepotul meu cu dragoste și afecțiune.)

Cheshme shomâ roshan

Literalmente: – ți-Ar ochii să fie luminos

Semnificație: O confirmare de unul fericirea la întoarcerea de un iubit-o

Cum să-l folosească: Dacă cineva călătorește o distanță lungă pentru a vedea sau vezi pe cineva din nou, după o lungă perioadă de timp, prietenii și familia vor suna să-ți spun cheshme shomâ roshan., Este simbolic faptul că această persoană a adus lumină și bunătate în casa ta.

Author: admin

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *