referencia: Chaucer’s Middle English

un capítulo de referencia del Open Access Companion to the Canterbury Tales (septiembre de 2017)

Descargar PDF

variedad

la historia del idioma Inglés se divide tradicionalmente en los siguientes períodos: inglés antiguo (650-1100), Inglés Medio (650-1100), 1100-1500), Inglés moderno temprano (1500-1800), Inglés moderno tardío (1800-presente) (para una visión general ver Horobin 2016)., Para un lector moderno que vuelve a la obra de Chaucer por primera vez, la impresión inmediata es de considerable caos lingüístico y confusión. Esto es especialmente cierto para los lectores modernos acostumbrados al mundo del inglés estándar y la fijeza del libro impreso. Pero, donde la lengua de Chaucer puede parecer desordenada al principio, gran parte de su aparente irregularidad puede explicarse por referencia al desarrollo histórico de la lengua., Como implica el término Inglés» Medio», el período en el que Chaucer escribió fue uno de considerables cambios y cambios, en el que el inglés antiguo hablado por los anglosajones (un idioma que se asemeja más al alemán moderno que al Inglés moderno) se transformó en Inglés moderno temprano, un término que enfatiza su posición como la base de la lengua hablada en todo el mundo hoy en día.

Chaucer escribió durante las últimas décadas del siglo XIV; por lo tanto, su idioma pertenece al período posterior del Inglés Medio., Una característica importante de la división entre el medio y el período moderno temprano fue la aparición de una variedad escrita estándar de inglés. Si bien la variación dialectal ha sido una característica del Inglés hablado a lo largo de su historia, el período del Inglés Medio también se caracterizó por una considerable variedad en la escritura. Por lo tanto, donde el inglés moderno tiene solo una forma de deletrear la mayoría de las palabras (dejando a un lado el pequeño número de variantes entre el inglés estadounidense y el británico, como el color y el color), había numerosas formas de deletrear palabras comunes en el inglés medio., La palabra no, por ejemplo, podría aparecer como nat, noght, nawt, nada, natt y muchas otras formas similares. Es debido a esta variación dialectal que leer el inglés medio de Chaucer es una experiencia bastante diferente de leer las obras de sus contemporáneos, como Piers Plowman y Sir Gawain y el Caballero Verde, que fueron escritos en dialectos de las West Midlands. Dado que era londinense de nacimiento, las obras de Chaucer están escritas en el dialecto de esa ciudad., La prominencia de la city de Londres significó que formó la base del lenguaje estándar, pero este fue un desarrollo posterior del siglo XV. En los días de Chaucer, el inglés de Londres no tenía mayor estatus que cualquier otro dialecto.

como en muchas ciudades modernas, el idioma hablado en las calles del Londres de Chaucer se caracterizó por una considerable diversidad, el resultado de la inmigración a gran escala en la capital durante el siglo XIV., Aunque históricamente es un dialecto de East Midland, el inglés de Londres de este período fue influenciado por una variedad de dialectos no metropolitanos, ya que hablantes de diferentes partes del país emigraron a Londres en busca de trabajo. Durante la primera parte del siglo XIV, la inmigración fue mayor desde Anglia Oriental; en la segunda mitad de ese siglo, se centró más en las Midlands Central y Norte. El resultado fue un crisol lingüístico; donde el inglés moderno se caracteriza por la estandarización y regularidad, el inglés medio de Chaucer era dinámico y no regulado.,

desde el siglo XVIII, los escritores han tratado de estabilizar y regular el idioma Inglés; la variación y el cambio fueron vistos como disruptivos y hostiles al esfuerzo literario serio. Sin embargo, la variación en la ortografía, gramática y pronunciación puede ser de considerable utilidad para un poeta, y hay muchos casos en las obras de Chaucer donde se basa en esta variación autorizada donde la rima o el metro lo exige. Tomemos el adjetivo merry como ejemplo., En Inglés Antiguo, esta palabra se deletreaba myrige; en inglés medio, surgieron pronunciaciones alternativas en las diferentes áreas dialectales: mury (West Midlands), miry (East Midlands), mery (East Anglia y el sureste)., En Londres, debido a la inmigración, todas estas pronunciaciones estaban disponibles; Chaucer hizo uso de esta variación en la rima: merye aparece en GP 208 donde rima con berye; en GP 802, se escribe mury para rimar con Canterbury; y en Merchant’s Tale 2326, es mirye, para rimar con pirie

vocabulario

la variedad que hemos visto en el dialecto de Chaucer también se encuentra en su vocabulario. El wordstock del Inglés Medio (o» léxico») se componía de palabras de varias fuentes., Los elementos básicos, incluyendo palabras gramaticales como conjunciones (y, pero) y pronombres (I, you, him), fueron heredados del antiguo idioma Inglés hablado por los anglosajones. Durante el período del Inglés Medio, el inglés fue fuertemente influenciado por el francés hablado por los invasores normandos aristocráticos. Debido a que el francés era también el idioma de la literatura cortesana y los modales de moda, gran parte del vocabulario del discurso cortés y el comportamiento se extrajo del francés: por ejemplo, curteis, debonair, gentil, noble., El latín era otra fuente importante, especialmente en el área de la escritura religiosa, ya que el latín era el idioma de la Iglesia y de la Biblia, de ahí palabras como scripture y monasterie. El inglés medio también incluía una serie de palabras tomadas del nórdico antiguo habladas por los vikingos que invadieron Gran Bretaña durante el período anglosajón, aunque, dado que los asentamientos vikingos estaban en las Midlands del Norte y del Este, las palabras nórdicas eran más prominentes en los dialectos de esas regiones que en el inglés de Londres., Las similitudes estructurales entre el inglés y el nórdico (ambos son lenguas germánicas) combinadas con la tendencia de los vikingos a establecerse y casarse con anglosajones promovieron el préstamo de palabras más cotidianas del nórdico antiguo; huevo, esposo, ventana, toma, pierna dan un sabor.

gramática

Al igual que otras lenguas germánicas modernas, el inglés antiguo era un idioma altamente sintético; esto significa que dependía en gran medida de terminaciones especiales para indicar las relaciones entre las palabras en una oración., En comparación, el inglés moderno hace relativamente poco uso de tales inflexiones, más allá de la terminación -‘s para marcar la posesión y la terminación-s para indicar cuando un sustantivo es plural. Para el período posterior del Inglés Medio en el que Chaucer escribió, muchas de las inflexiones gramaticales que caracterizaron el período del inglés antiguo ya habían caído en desuso. Las únicas terminaciones nominales que sobreviven en el dialecto de Chaucer son la terminación -(e)s que indica posesión y la terminación -(e)s que se agrega a un sustantivo para indicar cuando es plural., Hay, sin embargo, un puñado de sustantivos que conservan una terminación plural alternativa del Inglés Antiguo-n (que se encuentra hoy en ox–oxen)—por ejemplo, toon (dedos de los pies) y shoon (zapatos)—pero estos a menudo aparecen junto a equivalentes con la mucho más frecuente-s. Una reliquia más del sistema inflexional del inglés antiguo se conserva en ciertas frases establecidas, donde una terminación-e aparece en los sustantivos después de las preposiciones (indicando el caso «dativo»): por ejemplo, en toune, en honde. ,

la decadencia del sistema inflexional del inglés antiguo también afectó a los adjetivos del inglés medio, aunque en el uso de Chaucer se siguió añadiendo una terminación-e a los adjetivos cuando modificaban un sustantivo plural: por ejemplo, hombres antiguos. Cuando está precedido por un determinante—como el artículo definido the o los demostrativos this or that—los adjetivos monosilábicos singulares también tomaron una terminación-e: The olde man. Estas distinciones eran bastante anticuadas a finales del siglo XIV y probablemente habían dejado de ser parte de la lengua hablada., Para Chaucer, eran un dispositivo métrico útil porque proporcionaban una sílaba no acentuada entre dos sílabas acentuadas.

pronombres

El sistema de pronombres del Inglés Medio es similar al del inglés moderno; difería del inglés antiguo en la sustitución de los pronombres anteriores en tercera persona del plural por otros prestados del nórdico antiguo—el antepasado del inglés moderno they, their, them—que fueron adoptados como sustitutos de los equivalentes del inglés antiguo hie / hi, Hira, him, que eran fácilmente confundibles con otros pronombres., Al igual que con otras palabras tomadas del nórdico antiguo, los pronombres en tercera persona del plural se adoptaron más temprano en los dialectos del Norte y del Este de Midland, solo filtrándose hacia el uso de Londres en el siglo XIV. Chaucer pronombre sistema muestra una mezcla de paradigma; utilizó el Nórdico Antiguo formulario para el nominativo del pronombre se, pero inglés Antiguo derivados hir/ella y el dobladillo., Las únicas apariciones de su y ellos en las obras de Chaucer se encuentran en el cuento de Reeve, donde forman parte del dialecto del Norte hablado por los dos estudiantes de Cambridge, Aleyn y John, demostrando que en este momento todavía se percibían como Nordernismos.

entre las diferencias entre el sistema de pronombres del Inglés Medio y el del inglés moderno está el uso continuo del pronombre posesivo neutro del inglés antiguo his (its). Esto puede causar cierta confusión al leer las obras de Chaucer, ya que no siempre está claro si debemos traducir la suya como suya o su., Esta incertidumbre fue eliminada en el siglo XVI con la introducción del pronombre its-formado añadiendo la terminación genitivo-s al pronombre nominativo neutro it.

una diferencia más importante entre el inglés medio y el moderno se refiere a los pronombres de segunda persona. El inglés medio tenía un pronombre singular thou, junto con una forma plural ye; el inglés moderno estándar, por el contrario, usa una sola forma tanto para el singular como para el plural: you. Los pronombres singulares y plurales fueron heredados del inglés antiguo, pero su uso cambió durante el período del Inglés Medio Bajo la influencia del uso francés., En francés moderno, como en muchos otros idiomas, es posible dirigirse a un individuo singular usando el singular tu o el plural vous pronombres. La elección entre los dos pronombres refleja la relación entre el hablante y el destinatario—en el sentido más básico, tu se usa entre iguales o por un superior a un junior; vous se usa para indicar respeto y formalidad por un junior a un superior o entre extraños. En el período del Inglés Medio, el prestigio del habla y los modales aristocráticos franceses llevó a la introducción de un sistema similar en inglés., Como consecuencia, es habitual encontrar a un hombre o mujer cortesano en las obras de Chaucer dirigiéndose a otro usando el pronombre plural ye, ya que este era el pronombre de respect. Estas distinciones no son fijas, sin embargo, y el cambio entre tú y tú a menudo puede ser revelador sobre los cambios en la actitud de un orador. Por ejemplo, cuando Nicholas hace sus primeros avances a Alison en el cuento del molinero, se dirige a ella usando el pronombre íntimo thee: «For deerne love of thee, lemman, I spille» (MilT 3278). Alison responde usando el mismo pronombre, aunque rechaza sus avances., Pero, cuando este intento de repelerlo falla, ella cambia al pronombre plural youre como parte de su apelación a la propiedad de los modales cortesanos—»youre curteisye»:

este ejemplo nos advierte que no tratemos la distinción entre tú y tú como una determinada puramente por criterios fijos de rango o género; en cambio, la elección del pronombre puede ser un índice importante de las relaciones entre los hablantes, proporcionando ideas sobre la intensidad emocional cambiante de una interacción.,

estilo y registro

hemos visto que el inglés medio de Chaucer era un idioma de variedad y flujo, con palabras y pronunciaciones derivadas de diferentes idiomas y dialectos. El resultado de esto es un lenguaje con muchas formas alternativas de expresar el mismo concepto. Pero como no hay dos palabras que puedan tener exactamente el mismo significado, o ser utilizadas precisamente en los mismos contextos, esta variedad fue extremadamente útil para el poeta de los cuentos de Canterbury., Una de las innovaciones de la colección de cuentos de Chaucer es que incluye personajes humildes campesinos-un molinero, un Reeve, un cocinero—codeándose con personajes aristocráticos y nobles como el caballero y el monje. Para dar voz a esta gama social y educativa, Chaucer tuvo que experimentar en la construcción de una gama de estilos.

dada su asociación con la elevación social y educativa, las palabras francesas y latinas en el vocabulario de Chaucer tendieron a ocupar un registro más alto que las palabras germánicas heredadas del inglés antiguo y el nórdico antiguo., Este contraste estilístico básico entre palabras francesas/latinas y equivalentes en inglés antiguo/nórdico antiguo todavía se puede sentir hoy en día en el diferente estado de pares como felicity/happiness, commence/begin, verity/truth. En los cuentos de Canterbury, las palabras prestadas del francés y el latín se encuentran más comúnmente en el habla de los personajes socialmente elevados o en los cuentos que tratan asuntos más intelectuales. Los personajes campesinos, por el contrario, tienden a usar palabras derivadas del inglés antiguo y el nórdico antiguo.,

Un desafío estilístico interesante es presentado por el personaje de Harry Bailly, un hostil (posadero), que, como maestro de ceremonias, debe ser capaz de caminar por una cuerda floja social difícil. Con el fin de preservar la armonía en esta mezcla social diversa, Harry Bailly necesita ser capaz de dirigirse a los peregrinos más elevados socialmente con el decoro apropiado, mientras que también mantiene la camaradería entre las clases más bajas., En su discurso a la Priora, vemos a Harry Bailly en su modo más halagador (ShipT 447-51); él le habla usando los Términos de un discurso cortés y cortés y acuesta su petición de la manera más indirecta y circunlocutiva, finalmente preguntándole: «wol ye vouche sauf» por el contrario, la manera brusca con la que corta la historia del desafortunado peregrino Chaucer de Sir Thopas no emplea ninguna de estas sutilezas. En cambio, Harry habla «pleinly», informándole sin rodeos que» Thy drasty rymyng is NAT worth a toord » (Th 930).,

esta capacidad de cambiar entre diferentes estilos es también una característica de los propios cuentos. Lo vemos en el prólogo de la esposa de Bath, donde sus referencias a sus partes privadas cambian entre lo tímidamente eufemístico (nether purs), lo jocosamente aprendido (quoniam) y lo crudamente directo (queynte)., Un cambio estilístico similar aparece en The Merchant’s Tale, donde el narrador comienza describiendo el acto sexual entre May y Damian de una manera física sin rodeos:

Ladyes, I prey yow that ye be NAT wrooth;
I kan NAT glose, I am a rude man—
y sodeynly anon this Damyan
Gan pullen up the smok, and in he throng.,
(MerT 2350-53)

Pero entonces, solo unas pocas líneas más tarde, el mismo acto se describe en términos sonrojadamente tímidos, en un esfuerzo por no hablar «uncurteisly»:

y saugh que Damyan su wyf había vestido
En swich manere puede NAT expresado,
Pero si wolde speke uncurteisly;
(2361-63)

estrechamente vinculado para una sensibilidad al registro estilístico es la comprensión de Chaucer del concepto de propiedad: la importancia de usar el término correcto para describir algo., Al igual que hoy en día, las diferentes profesiones tienen su propia jerga, por lo que en los días de Chaucer había una comprensión del concepto de termes. Chaucer se refiere a los Términos de Filosofía, fisik (medicina), ley e incluso amor—el dominio de estos Términos era una importante garantía externa del estatus de una persona como miembro de la clase gentil. Confundir tus Términos, o pronunciarlos mal, era una clara indicación de alguien con pretensiones fallidas de gentileza., Podemos ver esto en acción Cuando Harry Bailly, quien admite que «kan NAT speke in terme» (PardT 311) responde a la historia del médico diciendo que estaba tan apenado que casi le dio un cardináculo (313). La palabra que está buscando aquí es propiamente cardiacle, una condición de palpitaciones (relacionada con nuestra palabra moderna cardiac); Harry Bailly, con solo el conocimiento más rudimentario de la terminología médica, la ha confundido con la palabra cardinal no relacionada.,

además de ser una forma de distinguir a un » hombre gentil «de un» bribón», los términos técnicos eran un medio eficaz de pretender el conocimiento como parte de un engaño. Vemos esto en la forma en que el alquimista falso en el cuento de Yeoman del Canon engaña a sus víctimas usando términos que son «tan clergiales y tan queynte» (CYT 752). Las palabras y frases latinas se pueden usar de manera similar, como vemos en la forma en que el invocador loros un puñado de términos latinos que ha aprendido de un decreto papal, sin ninguna comprensión de su significado (GP 637-43).,R>Whan Zephirus EEK with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the Yonge sonne
Hath in the Ram his half cours yronne,
and smale foweles maken melodye,
That slepen al The nyght with open ye
(So Priketh hem Nature in hir corages),
Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken Straunge strondes,
to ferne halwes, kowthe in sondry Londes;
and especially from every Shires ende
of Engelond to caunterbury they Wende,
The Hooly blisful Martir for to Seke,
that hem hath holpen whan that they were Seeke.,
(GP 1-18)

la apertura del prólogo General es un buen ejemplo de Chaucer forjando un registro alto destinado a evocar una sensación de gravedad apropiada a la apertura de la obra. Como cabría esperar de un pasaje escrito en estilo alto, estas líneas contienen una serie de palabras de origen francés o latino, que añaden al sentido de elevación estilística: perfed, licour, engendred, corages, pilgrimages. Pero la elección de las palabras no está impulsada exclusivamente por factores etimológicos; después de todo, Chaucer y sus lectores no tenían acceso a los diccionarios modernos., En el caso de una palabra como corage, la elevación deriva en gran parte del uso de la palabra. Esta palabra puede traducirse como «corazón» y por lo tanto es, hasta cierto punto al menos, sinónimo de la palabra herte. Como corage es de origen francés, mientras que herte deriva del inglés antiguo heorte, la distinción entre los dos parecería ser una de estilo y registro. Pero, si bien hay casos de herte y corage que podrían ser traducidos con precisión por la palabra inglesa moderna heart, hay otras distinciones semánticas más sutiles que se deben hacer., La palabra corage nunca se usó para referirse al órgano corporal; se emplea más comúnmente en el sentido abstracto del corazón como el asiento de las emociones, el lugar donde se forman los afectos, las actitudes y los deseos. Así que en el cuento del Caballero, Palamon llora como si «stongen fuera para el herte «en lugar de»para el corage», ya que la referencia es al órgano físico mismo. Por el contrario, Chaucer, el peregrino, dispuesto a emprender su peregrinación, se describe a sí mismo como «de muy devoto corage»; aquí, la referencia es a su disposición emocional y espiritual., Este ejemplo nos muestra que las palabras tomadas del francés durante este período tienden a denotar ideas más abstractas, mientras que las palabras en inglés cubren los conceptos físicos y prácticos. Distinciones sutiles en el significado y el uso como estos nos recuerdan que debemos tener cuidado de no asumir simplemente que dos palabras son sinónimos; esto es especialmente importante cuando se lee Chaucer en una edición de estudiante donde las palabras a menudo se dan glosas de una sola palabra, lo que significa que tales matices de significado a menudo se elude., Otra distinción entre corage y su valor equivalente moderno se refiere a su pronunciación; aquí, la métrica nos muestra que Chaucer y su audiencia habrían sonado la palabra con énfasis en la segunda sílaba en lugar de la primera, preservando así la pronunciación francesa más de cerca.

no es solo el vocabulario lo que evoca este sentido de dignidad y grandeza; también es importante la estructura sintáctica; observe cómo la puntuación que ha sido agregada por el editor concibe las dieciocho líneas enteras como una sola oración., Dentro de esta sola oración hay numerosas cláusulas vinculadas entre sí en formas complejas. Mientras que parte de esta oración emplea una estructura paratáctica simple—en la que una cláusula está vinculada a la siguiente por una conjunción coordinadora Como and—Chaucer incrusta estas cláusulas dentro de una serie más compleja de cláusulas subordinadas—utilizando las conjunciones subordinadas whan that o whan. El resultado de esto es posponer la cláusula principal hasta la línea doce: «thanne longen folk to goon on pilgrimages.»

el pasaje también incluye ejemplos de algunas de las características gramaticales que hemos observado., En la frase «the Yonge sonne» en la línea siete, tenemos un ejemplo de la-e añadida a un adjetivo singular después de un artículo definido. En la línea nueve,» and smale foweles maken melodye, » tenemos una instancia de la terminación-e añadida al adjetivo smal para que esté de acuerdo con el sustantivo plural que está modificando. Los pronombres plurales they y hem proporcionan ejemplos del sistema mixto de pronombres en nórdico antiguo e inglés antiguo utilizados por Chaucer, mientras que el pronombre posesivo neutro his aparece en varias ocasiones., Debido a que este pronombre era idéntico al pronombre posesivo masculino, no siempre es posible determinar dónde Chaucer pretendía una personificación. En la línea cinco, por ejemplo, ¿Chaucer personifica a Zephirus, el viento del oeste, o deberíamos traducir el suyo como su? La mayúscula de la letra inicial del nombre Zephirus puede animarnos a leer esto como una personificación, pero debemos recordar que Detalles como las letras mayúsculas y la puntuación son prácticas modernas impuestas por los editores y, por lo tanto, no reflejan necesariamente las intenciones de Chaucer.,

sugerencias para seguir leyendo:

Burnley, J. D. The Language of Chaucer. Basingstoke, 1989.Cannon, Christopher. «Chaucer’s Style.»In the Cambridge Companion to Chaucer, edited by Piero Boitano and Jill Mann, 2nd edition. Cambridge: 2004, 233-250.

Davis, N. » Chaucer and Fourteenth-Century English.»In Geoffrey Chaucer, edited by Derek Brewer. Cambridge: 1974, 58-84.

Donaldson, E. Talbot. «Idiom of Popular Poetry in the Miller’s Tale.»Hablando de Chaucer. Londres: 1970, 13-29.Horobin, Simon., How English Became English: A Short History of a Global Language (en inglés). Oxford: 2016.Horobin, Simon. Chaucer’s Language, 2nd edition. Basingstoke: 2012.,referencias iográficas para todos los textos utilizados en el diccionario) y un extenso corpus de textos electrónicos (incluyendo las obras de Chaucer): http://quod.lib.umich.edu/m/mec/index.html

La base de datos de glosarios en Inglés Medio: una colección de búsqueda de las obras de Chaucer y John Gower: http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/tools/

en relación con el lenguaje de Chaucer, incluyendo un glosario completo: http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/


este trabajo está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.,0 Licencia Internacional.

Author: admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *