A primeira vez que eu ouvi um Americano dizer que ele estava usando uma “mulher-batedor,” eu fui pego de surpresa. Sentindo a minha apreensão, o meu novo amigo, Sam, um nova-iorquino magricela com um bigode tolo que tinha usado o termo, explicou-me que o batedor de mulheres é apenas um coloquialismo “inofensivo” dos EUA para um top sem mangas., “Perdoa-me, Samuel, meu rapaz”, disse Eu, à procura de um esclarecimento, “estás a dizer que um batedor de mulheres é apenas um colete?”
” não, dude”, respondeu Sam, “um colete é a roupa interior sem mangas de um terno de três peças”, ao qual eu disse, “Não, Samuel, isso é um colete.”a confusão caiu em cima de nós como balas de canhão durante a Guerra Revolucionária, e nós os dois ficámos num impasse silencioso, a usar calças.
Treinadores vs. tênis no Reino Unido.,, o termo genérico “treinadores “é usado para descrever qualquer Calçado Esportivo, e como você pode esperar, leva o seu nome a partir da palavra” treinamento”, como em ” sapatos de treinamento.”A palavra” sneakers ” tem um fundo etimológico mais sinistro. No final do século XIX, os fabricantes tinham desenvolvido sapatos com solas de borracha, tornando-os ideais para as pessoas maliciosas rastejarem sem serem detectadas, daí “ténis”.”
O termo “ténis” também é amplamente utilizado nos Estados Unidos. De fato, uma pesquisa de dialetos realizada pela Universidade de Harvard em 2003 descobriu que 45.,5% dos americanos usam ténis, em comparação com 41,34% dos que preferem ténis. Enquanto isso, 0,01% vão com o som energético “jumpers”, enquanto um indeciso 0,89% “não tem uma palavra geral para isso”, o que parece estranho; estranho o suficiente para ser um episódio da Quinta Dimensão, se você me perguntar.
Suspensórios vs. Suspensórios
Este é um pouco confuso e nós vamos ter que reunir para trás e para a frente entre Inglês americano e Inglês britânico, a fim de fazer qualquer sentido desta confusão dialética. Talvez seja melhor esclarecer que aparelho nos EUA e no Reino Unido., são dispositivos correcionais usados no mundo ortodôntico. Agora, “aparelho” em inglês britânico também se refere às correias usadas sobre os ombros que mantêm as calças para cima. Mas em Inglês Americano, estes arneses são conhecidos como suspensórios.”No entanto, de volta em Blighty, suspensórios são acessórios raunchy que segurar um par de meias de mulheres, enquanto este item é mais comumente referido como um “cinto de ligas” na América. Vês, eu disse-te que era confuso.convidar ambos os amigos britânicos e Americanos para uma festa de vestidos de fantasia resultaria muito provavelmente nos EUA., os convidados chegam vestidos de abelhas, piratas e feiticeiros infantis. Mas parece uma festa divertida.como aprendemos acima, a palavra “traje” quando usado nos EUA implica vestir-se como Elvis ou um gato sexy. Assim, o termo “traje de natação” soa um pouco curioso para os ouvidos americanos, como se os britânicos se vestissem como patos ou algo semelhante louco antes de tomar um mergulho. Por outro lado,” fato de banho ” soa estranhamente formal para os britânicos, invocando uma imagem de zany americanos nadando voltas em um terno e gravata.,
Camisa vs. Botão
o Que seria simplesmente referido no reino UNIDO como uma “camisa” é conhecido como “botão para baixo” os EUA no Entanto, o botão “”para baixo” é comumente utilizado indevidamente na Terra dos Livres como uma palavra para descrever qualquer vestido antigo camisa. O uso correto refere-se especificamente ao tipo de camisa que tem um colarinho apertado por botões. Muito interessante, dependendo da paixão que sentes por botões.
Jumper/pullover vs. Sweater / jersey
A Origem da palavra Britânica “jumper” é um pouco de mistério., A principal escola de pensamento sugere que vem do jupe francês, que significa “saia”, que em última análise vem do Juba árabe, uma roupa exterior solta. “Jumper” acabaria por seguir diferentes caminhos evolucionários nos Estados Unidos e Grã-Bretanha. Na América, tornou-se um vestido sem mangas, sem colarinho usado sobre uma blusa (muito como um vestido pinafore no Reino Unido) e na Grã-Bretanha tornou-se sinônimo de “pullover” (um termo que não requer nenhuma explicação).
“Sweater” apareceu pela primeira vez em sua forma atual nos Estados Unidos em algum momento no final de 1800., Na época, acreditava-se erroneamente que suar profusamente poderia reduzir o peso, e muitos atletas treinaram usando várias camisolas em uma tentativa de ficar em forma errônea e, em última análise, defeituosa (tudo o que ele realmente fez foi perigosamente desidratá-los). A palavra “jersey” é muito mais fácil de rastrear e vem das vestes tricotadas feitas pelas esposas de pescadores nas ilhas do canal de Jersey E Guernsey no século XVI. esta é talvez a discrepância mais famosa de toda a nomenclatura Anglo-Americana., Os britânicos usam ” calças “como um termo genérico para roupa interior masculina, enquanto, é claro, nos EUA a palavra é permutável com “calças”. A palavra “calças “vem do pantalon Francês Médio, que significa” uma espécie de collants”, que em última análise derivou do pantalone italiano, que era o apelido local para um homem Veneziano, que presumivelmente usava calças apertadas.estes diferentes termos não causaram nenhum fim de confusão e embaraço ao longo dos anos., Mas em vez de dar uma explicação eu mesmo, vou entregá—lo a Keith (Ewen MacIntosh) da versão britânica do escritório, que coloca-o muito mais eloquentemente do que eu alguma vez poderia (pular para 1:07 Para ir direito à parte sobre fanny packs-e anotar o ovo Scotch no final).