A origem e significado da expressão: Não, mas a graça de Deus, ir I


Lá, mas a graça de Deus, ir I

Outras frases sobre:

  • Religião

o Que é o significado da frase ‘Não, mas a graça de Deus, vou eu’?eu também, como alguém visto ter sofrido um infortúnio, poderia ter sofrido um destino semelhante, mas pela misericórdia de Deus.

Qual é a origem da frase ‘lá senão pela graça de Deus, vá eu’?,

nos últimos tempos, este proverbial ditado é muitas vezes usado sem a crença literal no controle do Deus cristão de todas as coisas e é usado por crentes e descrentes. É frequentemente sugerido que tenha sido cunhado em uma era mais piedosa e devota. A história que é amplamente difundida é que a frase foi falada pela primeira vez pelo pregador evangélico inglês e mártir, John Bradford (cerca de 1510-1555)., Diz – se que ele proferiu a variante da expressão – “lá, mas pela graça de Deus, vai John Bradford”, quando viu criminosos sendo levados ao cadafalso. Ele não gostou dessa graça por muito tempo, no entanto. Ele foi queimado na estaca em 1555, embora, por todos os relatos, ele permaneceu Sanguino sobre seu destino e é dito ter sugerido a uma outra vítima que “vamos ter uma ceia feliz com o Senhor esta noite”.,

apesar da fonte de Bradford ser reivindicada como fato, a pesquisa que fiz na fonte de “lá, mas pela graça de Deus, vá I” Me leva à conclusão de que a derivação é questionável. The case against Bradford being the source is this:

– All of the sources that claim Bradford as the originator themselves derive from the Oxford Dictionary of National Biography. Estes incluem uma entrada no Geralmente autorizado Dicionário Oxford de citações, que cita o DNB., A biografia de John Bradford no DNB não contém nenhuma alegação de que ele proferiu as palavras em questão. Se tal reivindicação apareceu lá em edições anteriores, os editores consideraram agora apropriado removê-la.

– uma extensa coleção de 1000 páginas dos escritos de John Bradford foi publicada pela Parker Society, em 1848. Os editores do século XIX repetem a história, que eles descrevem como”uma tradição universal, que superou o lapso de tempo”. Apesar disso, o livro não contém nada nos próprios escritos de Bradford que pudesse ser visto como a fonte da citação.,

– a frase “lá, mas pela graça de Deus, go I” não pode ser encontrada impressa até séculos após a morte de Bradford. O exemplo mais antigo que encontrei é em um tratado sobre oração, de Edward Bickersteth, 1822, no qual o autor repete a história de Bradford.

John Bradford era um cristão extremamente devoto e compassivo e a frase é o tipo de coisa que ele poderia ter dito, mas, infelizmente, não há nenhuma evidência de tudo o que ele realmente fez.,

é provável que a expressão seja uma cunhagem muito mais recente – a falta de exemplos impressos anteriores torna improvável uma cunhagem anterior. A frase era certamente bem conhecida em meados do século XX, quando Winston Churchill é relatado como parafraseando – o, às custas do pomposo Sir Stafford Cripps, como “lá, mas pela graça de Deus, vai Deus”. De fato, embora seja claro que Churchill não gostava de Cripps, a atribuição é por si só não verificada. Se Churchill disse ou não que não era importante para Encontros., A citação era certamente atual durante a vida de Cripps (ele morreu em 1952) e se Churchill não o Disse, então outro contemporâneo disse.Sir Arthur Conan Doyle usou uma variante da frase em uma de suas histórias de Sherlock Holmes-The Boscombe Valley Mystery, que foi publicado em 1891″

“God help us!”disse Holmes depois de um longo silêncio. “Porque é que o destino faz tantos truques com vermes pobres e indefesos? Nunca ouvi falar de um caso como este que não pense nas palavras do Baxter, e diga: “ali, mas pela graça de Deus, vai Sherlock Holmes.,'”

Author: admin

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *