atualizado: 8 de julho de 2019
eles dizem Farsi shekar ast (persa é açúcar ), e com uma boa razão. A natureza lírica e emocional da língua presta-se bem à poesia e acrescenta um toque de cor ao persa falado. Onde a expressão não existe ou soa comum em inglês, é poesia lírica absoluta em persa., Então, sem mais delongas, aqui estão 18 frases em persa poético que eu gostaria que o inglês tivesse, não apenas pela sua beleza, mas pelos significados que eles transmitem também.
Doret begardam
literalmente: deixe-me circundar você.significa: você ama tanto alguém e faria qualquer coisa por ele. Vais rodeá-los e atendê-los constantemente.,
a Gol posht o ru nadâreh
Literalmente: Uma flor não tem frente ou para trás
Significado: não É um problema
Como utilizar: do irã, ele é rude para virar as costas para alguém. Mesmo em uma situação em que você não tem escolha (como se você está montando caçadeira no carro), você deve se desculpar. A pessoa sentada atrás de você vai dizer gol posht o ru nadâreh, o que implica que eles não estão ofendidos que eles estão olhando para a parte de trás da sua cabeça porque como uma flor, você é bonito em todo o lado. Taarof é brilhante, não é?,
Fadâye saret
literalmente: que seja sacrificado pela sua cabeça (a sua cabeça é muito mais valiosa do que qualquer que seja “ela”.)
Significado: não se preocupe com isso. – Esquece.como usá-lo: você destruiu o carro do seu pai e tem medo que ele se zangue. Em vez disso, ele diz: “Fadâye saret! Tu estás bem, é tudo o que importa.”Ou és um convidado em casa de alguém e partes um vaso. Sentes-te mal. “Fadâye saret! Também não gostei do vaso, ” tranquilizam-te.,
Khste nabâshid
literalmente: não esteja cansado.significado: uma saudação e uma forma de reconhecer e apreciar o trabalho árduo de uma pessoa.
Como usá-lo: Use-o como saudação isolada ou em combinação com salaam. Di-lo quando você entra em uma loja, sentar em um táxi, ou geralmente em qualquer outra hora alguém está trabalhando ou apenas completou algum tipo de trabalho. A resposta é salâmat bâshid (você pode ser saudável). Vais ouvir isto todos. Unico. Dia. no Irão. Aprende. Aprende agora.,
(muitos Iranianos pensam que ao dizer khste nabâshid, você está insinuando que a pessoa está cansada, e isso é negativo. Assim, algumas pessoas preferem a frase khodâ ghovat (que Deus lhe dê força/poder ).
Bol bol zabuni
Literalmente: Nightingale falar
Significado: Doce de falar
Como usá-lo: Esta expressão collocates com o verbo kardan, como no bol bol zabuni mikoni? Estás a tentar falar comigo?)
Che daste gol ser âb dâdi?,que ramo de flores deu à água?
significa: o que você fez de errado? – O que fizeste?
A história por trás deste idioma tem algumas variações de caráter, mas basicamente é assim: havia um jovem que tinha a reputação de causar coisas ruins a acontecer. Um dia, ele se apaixonou por uma menina (e ela com ele), mas porque sua família sabia de sua má sorte, eles não concordaram com o casamento. Ela ficou noiva de outra pessoa, e o homem de coração partido deixou a cidade para evitar ver o seu casamento., Ao longo do caminho, ele pegou um monte de flores e depois atirou-as todas para o rio. Mais abaixo estavam algumas crianças a brincar. Quando eles viram as flores, um deles, um parente próximo da noiva, tentou agarrá-las. Em vez disso, ela caiu no rio e afogou-se. O corpo dela foi recuperado e entregue à família, e o casamento transformou-se num funeral. Dias depois, sem saber o que tinha acontecido, o jovem voltou para a aldeia e ouviu os moradores ainda sussurrando sobre o infeliz incidente., Quando ele soube da notícia, o homem confessou o que tinha feito sem intenção, e os aldeões responderam: “então você foi quem deu o bouquet de flores para a água.”
Jân / Jânam
Literalmente: Vida / Alma / Minha alma
Significado: o Que?
Como usá-lo: a palavra jân tem muitos significados e usos diferentes. Um deles é ” o quê?”ou” desculpe?”quando não apanhaste o que alguém disse e precisas que repitam. A minha vida/alma? Muito mais doce em persa.,
Jâye shomâ khâli
Literalmente: Você é o lugar estava vazio.
significa: Quem me dera que estivesses aqui.
Como usá-lo: iranianos não podem ir a lugar algum sem mencionar que o lugar de alguém está vazio. Vais a um café com dois dos teus melhores amigos, mas outro não pôde vir. Jâsh khâli (seu lugar está vazio. É como deixar metaforicamente um lugar vazio para alguém como se estivesse lá em espírito.embora muitas vezes sincero, não seria verdadeiramente Persa se não pudesse ser usado como taarof., Por exemplo, você vai a um casamento, e seu amigo mais tarde pergunta como foi. “Foi óptimo, jât khâli.”Este amigo pode nem conhecer o casal feliz, mas você diz isso para ser educado para que seu amigo não se sinta mal por perder. O amigo respondia, “doostân be jâye mâ”, (os amigos estavam em nosso lugar. Vês como é taarof?
Jâshun sabz
Literalmente: Talvez o seu lugar seja verde
Significado: Esta é semelhante à expressão acima, só que é para quando alguém deixou., Por exemplo, seus pais visitam você para o fim de semana, e quando eles saem, outros lhe dizem jâshun sabz. Simboliza um novo crescimento positivo no lugar da pessoa que partiu.
Alternativamente, você pode dizer, Jâshun khâli nabâshe (que seu lugar não esteja vazio) para expressar que espero que você não está se sentindo muito triste ou solitário agora que eles foram.,
Cheshmâtun ghashang mibine
Literalmente: que Seus olhos vêem lindamente
Significado: Uma forma de “agradecimento”
Como usá-lo: Use isto quando alguém elogia-lo, como se eles dizem que você olhar bonito. Esta expressão faz parte do jogo taarof no qual você nunca aceita um elogio com um “obrigado”, mas sim retribuir um elogio. Não és tu que és bonita, são os olhos da outra pessoa que vêem lindamente.,
Del ser del râh dâreh
Literalmente: Há um caminho entre dois corações
Significado: Há uma telepatia entre o coração / O sentimento é mútuo
Como usá-lo: Você está pensando que você deve ligar para a sua mãe, e, nesse instante, que ela chama de você. Pega no telefone e diz: “del be del râh dâreh!” Significa que estavas a pensar nela naquele momento e/ou talvez prestes a ligar também. se você disser a alguém que sente falta deles, eles podem responder Del be del râh dâreh (eu também sinto falta de você/o sentimento é mútuo).,
Damet garm
Literalmente: que a sua respiração quente
Significado: Uma pessoa viva do ar é aquecido, então esta expressão de gíria de gratidão e apreciação/bem feito/obrigado simboliza que você espera que a pessoa vai ser sempre viva.como usá-lo: você seguiu o meu canto persa no Instagram e se inscreveu para a minha newsletter mensal!? Damet garm! Viste o que eu fiz? 🙂 )
Havâ fazer nafaras
Literalmente: O tempo é para duas pessoas.,
Significado: o tempo chuvoso evoca imagens românticas de passear de mãos dadas pela rua com o seu amante. Então, quando é um dia nublado e chuvoso, os iranianos costumam dizer, “havâ do nafaras”.
Ghâbel nadâre
Literalmente: Ele não é digno de você
Significado: sou eu / Ser meu convidado
Como usá-lo: Este é outro taarof relacionadas com a expressão usada todos os dias do irã. Antes de pagar por alguma coisa, o vendedor vai dizer ghâbel nadâre e recusar-se a aceitar o dinheiro., Embora possa tornar-se irritante no Irão, fico sempre ligeiramente ofendido quando não ouço isto nos EUA. Sei que é falso, mas agradecia a oferta.
também é comumente pronunciado em relação à doação de presentes. Confira este post em ghâbel nadâre para todos os detalhes.
Ghorbunet beram
Literalmente: eu vou sacrificar-me por você
Significado: de Um modo geral, para mostrar ao seu amor um carinho ou uma maneira de dizer “obrigado” ou “adeus”.,quando ligo e pergunto como está a minha tia, ela diz: “ghorbunet beram, estou bem.”Uma vez, a amiga Suíça da minha mãe perguntou o que significava esta expressão, porque ela ouvia os meus pais dizerem isso uns aos outros ao telefone. Quando a minha mãe explicou, ela virou-se para o marido e disse: “porque é que nunca me dizes coisas dessas?”
Delam barât tang shode
Literalmente: Meu coração tornou-se apertado para você
Significado: eu sinto falta de você
eu acho que esse é muito mais bonito em persa., E sejamos realistas, não é assim que o nosso coração se sente quando sentimos falta de alguém?
Ghorbun sadagheh
Literalmente: Sacrifício-a caridade
Significado: duche alguém com carinho, Para adorar o solo alguém caminha na
Como usá-lo: Sadaghe é esmola lhe dar como um agradecimento por um triz você teve e/ou para evitar a má sorte. Digamos que tiveste um terrível acidente de carro, mas felizmente estás bem. Depois disso, darias ao sadaghe. Então ghorbun sadagheh é uma espécie de oração para não te dar azar., Na prática, é a constante elogiar uma pessoa e adorar o chão em que caminham. Por exemplo, mâmânam ghorbun sadaghe barâdar-zâdam lamaçal. (Minha mãe molha meu sobrinho com amor e carinho.)
Cheshme shomâ roshan
Literalmente: seus olhos Podem ser brilhante
Significado: Um reconhecimento da felicidade ao retorno de um ente querido
Como usá-lo: Se alguém faz uma longa distância para ver você ou você vê alguém novamente depois de um longo tempo, os amigos e a família vai ligar para dizer cheshme shomâ roshan., É simbólico que esta pessoa tenha trazido luz e bondade para a sua casa.