Domanda: “Quali sono i diversi tipi di amore menzionati nella Bibbia?”
Risposta: Ci sono almeno quattro diverse parole greche che sono usate per” amore”, ma non tutte si trovano nel Nuovo Testamento. (In realtà ci sono più di quattro parole greche per “amore”, ma di solito sono questi quattro che vengono in discussione.)
La prima parola greca per “amore” è eros, che si riferisce all’amore romantico o sessuale. Da esso otteniamo la parola erotica. Questa parola specifica non è usata nel Nuovo Testamento.,
Il secondo è storge, che si riferisce all’amore familiare come quello di una madre per il suo bambino o di un fratello e una sorella l’uno per l’altro. Non è usato nel Nuovo Testamento; tuttavia, il termine negativo astorgoi (“unloving”) si trova in 1 Timoteo 3:3, e un termine simile, astorgous (“nessun amore” nel NIV e “senza affetto naturale” nella KJV), si trova in Romani 1:31.
La terza parola greca per “amore”, philia, si riferisce all’amicizia e alla cameratismo. Questa parola è spesso tradotta come” amico ” (uno che è amato) nel Nuovo Testamento., Una volta, in Romani 12:10, il Nuovo Testamento usa la parola composta philostorgos, che è tradotto nel NIV come “devoto . . . innamorato.”
Infine, agape è usato per parlare dell’amore di Dio che ha per il mondo e che i cristiani dovrebbero emulare. Questa è la parola per “amore” che è più comunemente usato nel Nuovo Testamento. Per un po ‘ si pensò che i cristiani dovevano aver coniato la parola agape per parlare di un tipo di amore divino di cui il mondo greco non sapeva nulla., Ma la parola agape era in effetti in uso nell’Impero romano, e non fu coniata dai cristiani per comunicare l’amore di Dio.
Mentre questi quattro termini esprimono diverse sfumature del concetto di amore, non possono essere premuti in ogni situazione. Un tempo, molte persone pensavano che la lingua greca avesse una precisione quasi matematica. Tuttavia, come sempre più antichi manoscritti greci sono scoperti (e come più attenta ricerca è fatto), troviamo che il greco non è più preciso rispetto alla maggior parte delle altre lingue., Molte volte le persone usano le parole in modi che non sono tecnicamente corretti, e le definizioni rigorose delle parole non sono sempre onorate
Le distinzioni tra i diversi tipi di amore non reggono completamente all’interno del Nuovo Testamento stesso. Gesù dice in Luca 6: 32: “Se amate quelli che vi amano, che merito avete? Anche i peccatori amano quelli che li amano.”Qui, la parola tradotta “amore” è agape in tutto il verso. Come possono i peccatori mostrare l’amore di Dio gli uni per gli altri?, Il punto di Gesù è che il tipo di amore che i peccatori mostrano gli uni per gli altri non è l’amore altruistico e sacrificale che i cristiani sono chiamati a manifestare. In Luca 7: 5, il centurione è descritto come uno che ama la nazione di Israele—ancora una volta agape è l’amore menzionato qui.
La maggior parte delle parole possono avere una gamma di significato, ma il significato specifico di ogni parola deve essere determinato dal contesto. Gli anglofoni usano la parola amore in una varietà di modi da “Amo il gelato” a “Amo mia moglie” e molte altre cose in mezzo., Nessuno si confonde da questo perché capiamo che tipo di amore si intende dal contesto. Quando agape è usato nel Nuovo Testamento, di solito è in combinazione con alcune altre parole per dare chiarezza sul tipo di amore inteso. Per la maggior parte del tempo, agape è modificato dalla frase tou theou (“di Dio”). La qualità divina di agape si trova nella frase modificante, non solo nella parola stessa. La natura rivoluzionaria dell’amore in 1 Corinzi 13 si trova nella descrizione di esso lì, non nella parola stessa. Il tipo di amore in vista sarà sempre chiarito dal contesto.,
Il cristianesimo ha introdotto un nuovo tipo di amore al mondo, ma i cristiani hanno usato parole già esistenti per spiegare la qualità di questo amore. L’amore è stato comunicato principalmente dal loro sacrificio di sé a imitazione di Cristo, non dalla parola agape.