La prima volta che ho sentito un Americano dire indossava una “moglie-beater,” sono stato colto alla sprovvista. Percependo la mia apprensione, il mio nuovo amico, Sam, un magro newyorkese con i baffi stupidi che aveva schierato il termine, mi ha spiegato che il battitore di moglie è solo un colloquialismo “innocuo” degli Stati Uniti per un top senza maniche.,
“Perdonami, Samuel, ragazzo mio”, dissi, cercando qualche chiarimento,” stai dicendo che un battitore di moglie è semplicemente un giubbotto?”
” No, amico”, rispose Sam,” un gilet è l’indumento intimo senza maniche di un abito a tre pezzi”, al quale dissi: “No, Samuel, quello è un gilet.”
La confusione pioveva su di noi come palle di cannone durante la guerra rivoluzionaria, ed entrambi stavamo lì in una situazione di stallo silenziosa, indossando pantaloni.
Trainers vs. Sneakers
Nel Regno Unito.,, il termine generico “formatori” è usato per descrivere qualsiasi calzatura sportivo-guardando, e come Lei potrebbe aspettarsi, prende il suo nome dalla parola “formazione,” come in “scarpe di formazione.”La parola” sneakers “ha uno sfondo etimologico un po’ più sinistro. Verso la fine del 19 ° secolo, i produttori avevano sviluppato scarpe con suole di gomma, che li rende ideali per la gente maliziosa a strisciare intorno in inosservato, quindi “scarpe da ginnastica.”
Il termine “scarpe da tennis” è anche ampiamente usato negli Stati Uniti. In effetti, un sondaggio dialettale del 2003 condotto dall’Università di Harvard ha rilevato che 45.,il 5% degli americani usa “scarpe da ginnastica”, rispetto al 41,34% che preferisce “scarpe da tennis.”Nel frattempo, 0.01% va con il suono energico “jumpers”, mentre un indeciso 0.89%” non ha una parola generale per questo”, che sembra strano; abbastanza strano da essere un episodio di The Twilight Zone se me lo chiedi.
Bretelle contro bretelle
Questo è un po ‘ confuso e dovremo radunare avanti e indietro tra inglese americano e inglese britannico per dare un senso a questo pasticcio dialettico. Forse è meglio chiarire che le parentesi graffe sia negli Stati Uniti che nel Regno Unito., sono dispositivi correttivi utilizzati nel mondo ortodontico. Ora, “bretelle”in inglese britannico si riferiscono anche alle cinghie indossate sulle spalle che tengono i pantaloni. Ma in inglese americano, queste imbracature sono noti come ” bretelle.”Tuttavia, torna in Blighty, bretelle sono accessori volgare che reggono un paio di calze da donna, mentre questo elemento è più comunemente indicato come un “reggicalze” in America. Vedi, te l’ho detto che era confuso.
Fancy dress party vs. Costume party
Invitare amici britannici e americani a una festa in maschera molto probabilmente si tradurrebbe negli Stati Uniti, gli ospiti che arrivano vestiti in smoking e abiti da ballo e il contingente britannico vestito da api, pirati e maghi bambino occhialuto. Sembra una festa divertente, comunque.
Costume da bagno vs. Costume da bagno
Come abbiamo imparato sopra, la parola “costume” quando usato negli Stati Uniti implica vestirsi come Elvis o un gatto sexy. Quindi il termine” costume da bagno “suona un po’ curioso per le orecchie americane, come se gli inglesi si vestissero da anatre o qualcosa di simile prima di fare un tuffo. Al contrario,” costume da bagno ” suona stranamente formale per gli inglesi, evocando un’immagine di americani demenziali che nuotano in giacca e cravatta.,
Camicia vs. Button down
Ciò che sarebbe semplicemente indicato nel Regno Unito come “una camicia” è noto come “un pulsante giù” negli Stati Uniti Tuttavia, “button down” è comunemente usato in modo improprio nella Terra dei Liberi come una parola per descrivere qualsiasi vecchia camicia. L’uso corretto si riferisce specificamente al tipo di camicia che ha un colletto fissato da bottoni. Piuttosto interessante, a seconda di quanto appassionatamente ti senti sui pulsanti.
Jumper/pullover vs. Sweater / jersey
L’origine della parola britannica “jumper” è un po’ un mistero., La principale scuola di pensiero suggerisce che deriva dal francese jupe, che significa “gonna”, che alla fine deriva dall’arabo jubba, un indumento esterno sciolto. “Jumper” alla fine avrebbe seguito diversi percorsi evolutivi negli Stati Uniti e in Gran Bretagna. In America, è diventato un abito senza maniche, senza colletto indossato sopra una camicetta (molto simile a un abito da grembiule nel Regno Unito) e in Gran Bretagna è diventato sinonimo di “pullover” (un termine che non richiede spiegazioni).
“Maglione” apparve per la prima volta nella sua forma attuale negli Stati Uniti verso la fine del 1800., A quel tempo, si credeva erroneamente che sudare abbondantemente potesse ridurre il peso, e molti atleti si allenavano indossando diversi maglioni in un tentativo harebrained e alla fine imperfetto di rimettersi in forma (tutto ciò che in realtà faceva era pericolosamente disidratarli). La parola “jersey” è molto più facile da rintracciare e deriva dagli indumenti a maglia realizzati dalle mogli dei pescatori sulle isole del Canale di Jersey e Guernsey nel 1500.
Pantaloni contro pantaloni
Questa è forse la discrepanza più famosa di tutta la nomenclatura anglo/americana., Gli inglesi usano “pantaloni” come termine generico per indumenti intimi da uomo mentre, ovviamente, negli Stati Uniti la parola è intercambiabile con “pantaloni.”La parola” pantaloni “deriva dal pantalon francese medio, che significa” una specie di collant”, che deriva in definitiva dal pantalone italiano, che era il soprannome locale per un uomo veneziano, che presumibilmente indossava pantaloni attillati.
Bum bag vs. Fanny pack
Questi termini diversi non hanno causato fine di confusione e imbarazzo nel corso degli anni., Ma al posto di offrire una spiegazione da solo, ti consegnerò a Keith (Ewen MacIntosh) dalla versione britannica di The Office, che lo mette molto più eloquentemente di quanto potessi mai (salta a 1:07 per arrivare direttamente alla parte sui marsupi—e nota l’uovo scozzese alla fine).