l’Adozione di “Guamanian”
“Guamanian”, un termine che si è evoluto nei primi anni dopo la seconda Guerra Mondiale, è stato informalmente adottato come mezzo per distinguere tra Chamorro da Guam e Chamorro da quello che ora è il Commonwealth delle Isole Marianne Settentrionali., Le Isole Marianne furono colonizzate per la prima volta dalla Spagna dopo l’arrivo di Ferdinando Magellano nel XVI secolo.
Il Trattato di Parigi del 1898, nel tentativo di porre fine alle guerre ispano-americane, impose la cessione di Guam agli Stati Uniti, mentre il resto delle Marianne fu ceduto alla Germania, iniziando così una lunga storia di divisioni geo-politiche tra Chamorros. Mentre Guam rimase sotto il controllo militare degli Stati Uniti fino allo scoppio della seconda guerra mondiale, le Isole Marianne settentrionali sarebbero state trasferite dal controllo tedesco a quello giapponese durante la prima guerra mondiale., Entro la fine della seconda guerra mondiale, gli Stati Uniti avrebbero ripreso il controllo di tutte le Isole Marianne.
Negli anni successivi alla riconquista di Guam da parte dell’esercito statunitense nel 1944, il governo militare si riferiva comunemente alla popolazione indigena come “nativi” o “Chamorros”.”Ma” Chamorro ” non rifletteva adeguatamente le distinzioni geo-politiche che nel secolo precedente avevano posto il popolo delle Marianne su lati opposti dei confini politici., Data la storia del cambiamento dell’amministrazione straniera delle isole, era necessario che i militari e i media distinguessero le popolazioni di queste due aree.
La Marina voleva un nuovo nome per Guam Chamorros
La richiesta di una nuova convenzione di denominazione fu quindi avviata dall’amministrazione navale degli Stati Uniti, e la domanda fu posta alla popolazione locale attraverso una serie di sondaggi e concorsi informali., Nel 1946, anche se “Guamanian” non fu mai adottato formalmente, fu usato nella pratica – la cui ramificazione era una ridefinizione sociale di una popolazione sulla cuspide di una nuova era politica.
Come Guam veniva ricostruita nel dopoguerra, così anche la sua gente veniva trasformata in seguito agli sconvolgimenti sociali, politici e culturali della guerra. Significativo tra questi cambiamenti è stata la sostituzione di “Chamorro” con “Guamanian” – il termine de facto per identificare la popolazione indigena di Guam dopo la seconda guerra mondiale.,
“Guamian, Guamese, Guamerican”
Derivare un termine identificativo da “Guam” ha prodotto diverse possibilità, tra cui “Guamian” e “Guamese.”Proposto dal governo navale,” Guamese “fu respinto con veemenza da Chamorros non solo per le sue connotazioni orientali, ma per la sua somiglianza con il termine” Saipanese” usato per identificare quelli di Saipan. Nei due anni immediatamente successivi all’occupazione giapponese, la coscienza dell’isola era ancora fresca con il ricordo dei Chamorros che soffrirono per mano dei militari giapponesi., La colpa di tale sofferenza non si fermò però ai giapponesi, e si estese, forse più intensamente, verso coloro che li assistevano – in particolare i Chamorros reclutati da Saipan e Rota.
Invece, i Chamorros preferivano “Guamerican.”Fin dai primi anni della US Naval Administration, Chamorros da Guam ha cercato la cittadinanza degli Stati Uniti. Molti consideravano la fusione di ” Guam “con” American ” come un riflesso adatto del rapporto di Guam con gli Stati Uniti. “Guamerican”, tuttavia, fu respinto dal governo navale.,
Date le contestazioni con questi termini, “Guamanian” è diventato il termine sostitutivo di scelta. Per circa trent’anni, la parola era sinonimo di ” Chamorro.”Era un termine conveniente per l’autorità di governo, ed è stato usato in modo intercambiabile con “Chamorro” da Chamorros stessi.
I residenti di lunga data adottarono il nome
Alla fine degli anni 1970, tuttavia, il termine la cui definizione era inizialmente destinata a identificare Guam Chamorros si era evoluto in un termine sempre più inclusivo ed etnicamente ambiguo., “Guamanian” pronunciato nel dialogo popolare è venuto a significare non solo Chamorro residenti, ma anche i residenti di lunga data di Guam che non sono necessariamente Chamorro.
Sebbene la definizione di “Chamorro” sia di per sé un punto di dibattito per molti, ciò che divenne chiaro alla fine del XX secolo fu che il termine “guamaniano” non bastava più come identificativo adatto delle persone che inizialmente aveva inteso rinominare. Oggi, il termine rimane popolare, anche se il suo uso tra i Chamorro è notevolmente diminuito a favore del suo predecessore più esplicito ed etnicamente distinto – Chamorro.
Di Gina E., Taitano
For further reading
Perez, C. T. “A Chamorro Re-Telling of ‘Liberation’.”In Kinalamten Pulitikat: Sinenten i Chamorro / Problemi nello sviluppo di Guam: La prospettiva Chamorro. Hagåtña: Political Status Education Coordinating Commission, 1996.
Rogers, Robert F. Landfall del Destino: Una storia di Guam. Honolulu: Università di Hawai’i Press, 1995.
Sanchez, Pedro C. Guahan Guam: La storia della nostra isola. Hagåtña: Casa editrice Sanchez, c. 1988.
Taitano, Carlos P. ” Sviluppo politico.,”In Kinalamten Pulitikat: Sinenten i Chamorro / Problemi nello sviluppo di Guam: La prospettiva Chamorro. Hagåtña: Political Status Education Coordinating Commission, 1996.