18 Frasi poetiche in persiano che vorresti avere in inglese

Aggiornato il: 8 luglio 2019

Dicono Farsi shekar ast (il persiano è zucchero ), e con buona ragione. La natura lirica ed emotiva della lingua si presta bene alla poesia e aggiunge un tocco di colore al persiano parlato tutti i giorni. Dove l’espressione non esiste o suona ordinaria in inglese, è poesia lirica assoluta in persiano., Quindi, senza ulteriori indugi, qui ci sono 18 frasi poetiche persiane vorrei inglese aveva, non solo per la loro bellezza, ma per i significati che trasmettono pure.

Doret begardam

Letteralmente: Fammi girare intorno a te.

Significato: ami così tanto qualcuno e faresti qualsiasi cosa per loro. Ti basta cerchio intorno a loro e partecipare alla loro costante beck and call.,

Gol posht o ru nadâreh

Letteralmente: Un fiore non ha nessun anteriore o posteriore

Significato: non È un problema

Come usarlo: In Iran, è rude voltare le spalle a qualcuno. Anche in una situazione in cui non hai scelta (come se stai guidando il fucile in macchina), dovresti scusarti. La persona seduta dietro di te dirà gol posht o ru nadâreh, il che implica che non sono offesi che stanno fissando la parte posteriore della tua testa perché come un fiore, sei bella tutto intorno. Taarof è geniale, vero?,

Fadâye saret

Letteralmente: possa essere sacrificato per la tua testa (la tua testa è molto più preziosa di qualsiasi “essa” possa essere.)

Significato: non preoccuparti. Lascia perdere.

Come usarlo: Hai distrutto la macchina di tuo padre e hai paura che si arrabbi. Invece, dice, ” Fadâye saret! Stai bene, e ‘tutto cio’ che conta.”O sei un ospite in casa di qualcuno e rompi un vaso. Ti senti malissimo. “Fadâye saret! Non mi piaceva quel vaso comunque”, ti rassicurano.,

Khaste nabâshid

Letteralmente: non essere stanco.

Significato: un saluto e un modo per riconoscere e apprezzare il duro lavoro di una persona.

Come usarlo: Usarlo come un saluto da solo o in combinazione con salaam. Dillo quando entri in un negozio, ti siedi in un taxi, o generalmente in qualsiasi altro momento in cui qualcuno sta lavorando o ha appena completato una sorta di lavoro. La risposta è salâmat bâshid (che tu sia sano). Si sente questo uno Ogni. Singolo. Giorno. in Iran. Imparala. Imparalo ora.,

(Molti iraniani pensano che dicendo khaste nabâshid, stai insinuando che la persona è stanca, e questo è negativo. Quindi alcune persone preferiscono la frase khodâ ghovat (Che Dio ti dia forza/potere ).

Bol bol zabuni

Letteralmente: Usignolo parlante

Significato: Dolce parlante

Come si usa: Questa espressione si colloca con il verbo kardan, come in bol bol zabuni mikoni? (Stai cercando di parlare dolce me?)

Che daste gol be âb dâdi?,

Letteralmente: quale bouquet di fiori hai dato all’acqua?

Significato: Cosa hai fatto di sbagliato? Cos’hai combinato?

La storia dietro questo idioma ha alcune variazioni di carattere, ma fondamentalmente va così: c’era un giovane che aveva la reputazione di causare cose brutte. Un giorno, si innamorò di una ragazza (e lei con lui), ma poiché la sua famiglia sapeva della sua sfortuna, non accettarono il matrimonio. Si fidanzò con qualcun altro, e l ” uomo con il cuore spezzato lasciato la città per evitare di vedere il loro matrimonio., Lungo la strada, raccolse un mazzo di fiori e poi li gettò tutti nel fiume. Più in basso c’erano alcuni bambini che giocavano. Quando videro i fiori, uno di loro, un parente stretto della sposa, cercò di afferrarli. Invece, cadde nel fiume e annegò. Il suo corpo fu recuperato e dato alla famiglia, e il matrimonio si trasformò in un funerale. Giorni dopo, ignaro di ciò che era accaduto, il giovane tornò al villaggio e sentì la gente del posto ancora sussurrare dello sfortunato incidente., Quando si accorse della notizia, l’uomo confessò ciò che aveva involontariamente fatto, e gli abitanti del villaggio risposero: “Quindi sei tu che hai dato il bouquet di fiori all’acqua.”

Jân/Jânam

Letteralmente: Vita / Anima/Mia anima

Significato: Cosa?

Come usarlo: La parola jân ha molti significati e usi diversi. Uno di questi è ” cosa?”o” Chiedo scusa?”quando non hai capito quello che qualcuno ha detto e hai bisogno che ripetano. La mia vita / anima? Molto più dolce in persiano.,

Jâye shomâ khâli

Letteralmente: il tuo posto era vuoto.

Significato: Vorrei che tu fossi qui.

Come usarlo: gli iraniani non possono andare da nessuna parte senza menzionare che il posto di qualcuno è vuoto. Vai in un bar con due delle tue migliori amiche, ma un altro non ce l’ha fatta. Jâsh khâli (Il suo posto è vuoto.) È come lasciare metaforicamente un posto vuoto per qualcuno come se fosse lì nello spirito.

Anche se spesso sincero, non sarebbe veramente persiano se non potesse essere usato anche come taarof., Ad esempio, vai a un matrimonio e il tuo amico in seguito chiede come fosse. “E’ stato fantastico, jât khâli.”Questo amico potrebbe anche non conoscere la coppia felice, ma lo dici per essere educato in modo che il tuo amico non si senta male per averlo perso. L’amico rispondeva: “Doostân be jâye mâ” (gli amici erano invece al nostro posto. Vedi come e ‘ taarof?

Jâshun sabz

Letteralmente: che il loro posto sia verde

Significato: Questo è simile all’espressione sopra, solo che è per quando qualcuno se ne è andato., Ad esempio, i tuoi genitori ti visitano per il fine settimana, e quando se ne vanno, altri ti dicono jâshun sabz. Simboleggia una nuova crescita positiva al posto della persona che ha lasciato.

In alternativa, puoi dire, Jâshun khâli nabâshe (Che il loro posto non sia vuoto) per esprimere che spero non ti senti troppo triste o solo ora che se ne sono andati.,

Cheshmâtun ghashang mibine

Letteralmente: i Tuoi occhi vedono splendidamente

Significato: Una forma di “grazie”

Modalità d’uso: Utilizzare questo quando qualcuno si complimenta, come se dicono che sei bellissima. Questa espressione fa parte del gioco taarof in cui non si accetta mai un complimento con un “grazie”, ma piuttosto restituire un complimento. Non sei tu che sei bello, sono gli occhi dell’altra persona che vedono magnificamente.,

Del essere del râh dâreh

Letteralmente: C’è un percorso tra due cuori

Significato: C’è un telepatia tra cuori / Il sentimento è reciproco.

Modalità d’uso: Si pensa si dovrebbe chiamare la mamma, e in quell’istante lei chiama. Prendi il telefono e dici, Del be del râh dâreh! Significa che stavi pensando a lei in quel momento e / o forse stai per chiamare anche tu.

Se dici a qualcuno che ti manca, potrebbero rispondere Del be del râh dâreh (Mi manchi anche tu/Il sentimento è reciproco).,

Damet garm

Letteralmente: Che il tuo respiro sia caldo

Significato: Il respiro di una persona vivente è caldo, quindi questa espressione gergale di gratitudine e apprezzamento/ben fatto / grazie simboleggia che speri che la persona sarà sempre viva.

Come usarlo: Hai seguito il mio Angolo persiano su Instagram e ti sei iscritto alla mia newsletter mensile!? Damet garm! (Vedi cosa ho fatto lì? 🙂 )

Havâ do nafaras

Letteralmente: il tempo è per due persone.,

Significato: Il tempo piovoso evoca immagini romantiche di passeggiare mano nella mano per strada con il tuo amante. Quindi, quando è una giornata nuvolosa e piovosa, gli iraniani dicono comunemente, havâ do nafaras.

Ghâbel nadâre

Letteralmente: non è degno di te

Significato: È su di me/Essere mio ospite

Come usarlo: Questa è un’altra espressione correlata a taarof usata ogni giorno in Iran. Prima di pagare per qualsiasi cosa, il venditore dirà ghâbel nadâre e si rifiuterà di prendere i soldi., Anche se può diventare fastidioso in Iran, sono sempre leggermente offeso quando NON lo sento negli Stati Uniti. So che è insincero, ma apprezzerei almeno l’offerta.

È anche comunemente pronunciato in relazione al dono. Dai un’occhiata a questo post su ghâbel nadâre per tutti i dettagli.

Ghorbunet beram

Letteralmente: mi sacrificherò per te

Significato: Un modo generale per mostrare l’affetto della persona amata o un modo per dire “grazie” o “addio”.,

Come usarlo: Quando chiamo e chiedo come sta mia zia, dice amorevolmente: “ghorbunet beram, sto bene.”L’amica svizzera di mia madre una volta ha chiesto cosa significasse questa espressione perché spesso sentiva i miei genitori dirlo l’un l’altro al telefono. Quando mia madre lo spiegò, si rivolse a suo marito e disse: “Perché non mi dici mai cose del genere?”

Delam barât tang shode

Letteralmente: il mio cuore è diventato stretto per te

Significato: Mi manchi

Penso che questo sia molto più bello in persiano., E diciamocelo, non è questo il modo in cui il tuo cuore si sente davvero quando ti manca qualcuno?

Ghorbun sadagheh

Letteralmente: Sacrificio-carità

Significato: Fare la doccia a qualcuno con affetto; adorare la terra su cui qualcuno cammina

Come usarlo: Sadaghe è l’elemosina che dai come ringraziamento per una chiamata ravvicinata che hai avuto e / o per prevenire la sfortuna. Diciamo che si ottiene in un terribile incidente d’auto, ma per fortuna stai bene. Dopo di che, daresti sadaghe. Quindi ghorbun sadagheh è una specie di preghiera per non portarti sfortuna., In pratica, è la costante complimentarmi con una persona e adorare il terreno su cui camminano. Ad esempio, mâmânam ghorbun sadaghe barâdar-zâdam mire. (Mia madre docce mio nipote con amore e affetto.)

Cheshme shomâ roshan

Letteralmente: i tuoi occhi siano luminoso

Significato: Un riconoscimento della felicità per il ritorno di una persona amata

Come usarlo: Se qualcuno si viaggia a lunga distanza per vedere o di vedere qualcuno di nuovo dopo un lungo periodo di tempo, gli amici e la famiglia sarà chiamata a dire cheshme shomâ roshan., È simbolico di questa persona che ha portato luce e bontà nella tua casa.

Author: admin

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *