la Adopción de «Guamanian»
«Guamanian», un término que ha evolucionado en los primeros años después de la segunda Guerra Mundial, se adoptó informalmente como un medio para distinguir entre el Chamorro de Guam y los Chamorros de lo que ahora es el estado libre asociado de las Islas Marianas del Norte., Las Islas Marianas fueron colonizadas por primera vez por España tras la llegada de Fernando de Magallanes en el siglo XVI.
el Tratado de París de 1898, en un esfuerzo por poner fin a las guerras hispano-Americanas, ordenó la cesión de Guam a los Estados Unidos, mientras que, el resto de las Marianas fueron cedidas a Alemania, comenzando así una larga historia de divisiones geopolíticas entre Chamorros. Mientras Guam permanecía bajo control militar estadounidense hasta el estallido de la Segunda Guerra Mundial, las Islas Marianas del Norte serían transferidas del control alemán al japonés durante la Primera Guerra Mundial., Al final de la Segunda Guerra Mundial, los EE.UU. retomarían el control de todas las Islas Marianas.
en los años posteriores a la reconquista de Guam por el ejército estadounidense en 1944, el gobierno militar comúnmente se refería a la población indígena como «nativos» o «Chamorros».»Pero» Chamorro » no reflejaba adecuadamente las distinciones geopolíticas que en el siglo anterior habían puesto al pueblo de las Marianas en lados opuestos de las fronteras políticas., Dada la historia del cambio en la administración extranjera de las Islas, fue necesario que tanto el ejército como los medios de comunicación distinguieran entre las poblaciones de estas dos zonas.
La Marina quería un nuevo nombre para Guam Chamorros
la solicitud de una nueva convención de nomenclatura fue iniciada por la administración Naval de los Estados Unidos, y la pregunta se planteó a la población local a través de una serie de encuestas y concursos informales., En 1946, aunque «Guamanian» nunca fue adoptado formalmente, se usó en la práctica, cuya ramificación fue una redefinición social de una población en la cúspide de una nueva era política.
a medida que Guam se reconstruía en el período de posguerra, también su gente se transformaba a raíz de los trastornos sociales, políticos y culturales de la guerra. Entre esos cambios cabe destacar la sustitución de» Chamorro «por» Guamaniano», el término de facto para identificar a la población indígena de Guam después de la Segunda Guerra Mundial.,
«Guamian, Guamese, Guamerican»
Derivar un identificando el término de «Guam» cedió varias posibilidades, incluyendo «Guamian» y «Guamese. Propuesto por el Gobierno Naval, «Guamés» fue vehementemente rechazado por los Chamorros no solo por sus connotaciones Orientales, sino por su similitud con el término «Saipanés» utilizado para identificar a los de Saipán. En los dos años inmediatamente posteriores a la ocupación japonesa, la conciencia de la isla todavía estaba fresca con la memoria de los Chamorros que sufrieron a manos de los militares japoneses., La culpa de tal sufrimiento no se detuvo en los japoneses, sin embargo, y se extendió, quizás más intensamente, hacia aquellos que los ayudaron, en particular los Chamorros reclutados de Saipán y Rota.
en su lugar, los Chamorros prefirieron » Guamerican.»Desde los primeros años de la administración Naval de los Estados Unidos, los Chamorros de Guam buscaron la ciudadanía estadounidense. Muchos consideraron la fusión de «Guam» con «American» como un reflejo adecuado de la relación de Guam con los Estados Unidos. «Guamerican», sin embargo, fue rechazado por el Gobierno Naval.,
dadas las alegaciones con estos Términos, «Guamanian» se convirtió en el término de reemplazo de elección. Durante aproximadamente treinta años, la palabra fue sinónimo de «Chamorro».»Era un término conveniente para la Autoridad gobernante, y fue utilizado indistintamente con «Chamorro» por los propios Chamorros.
los residentes de larga data adoptaron el nombre
a finales de la década de 1970, sin embargo, el término cuya definición inicialmente pretendía identificar a los Chamorros de Guam se había convertido en un término cada vez más inclusivo y étnicamente Ambiguo., El término «guamaniano» pronunciado en el diálogo popular ha llegado a significar no sólo a los Chamorros residentes, sino también a los residentes de larga data de Guam que no son necesariamente Chamorros.
aunque la definición de «Chamorro» es en sí misma un punto de debate para muchos, lo que quedó claro a finales del siglo XX fue que el término «Guamaniano» ya no era suficiente como un identificador adecuado de las personas que inicialmente había querido renombrar. Hoy en día, el término sigue siendo popular, aunque su uso entre los Chamorros ha disminuido notablemente a favor de su predecesor más explícito y étnicamente distinto, Chamorro.
Por Gina E., Taitano
For further reading
Perez, C. T. «A Chamorro Re-Telling of ‘Liberation’.»In Kinalamten Pulitikat: Sinenten I Chamorro / Issues in Guam’s Development: the Chamorro Perspective. Hagåtña: Comisión Coordinadora De La Educación Sobre El Estatuto Político, 1996.
Rogers, Robert F. Destiny’s Landfall: A History of Guam. Honolulu: University of Hawai’I Press, 1995.
Sanchez, Pedro C. Guahan Guam: the History of Our Island (en inglés). Hagåtña: Sanchez Publishing House, C. 1988.
Taitano, Carlos P. » Desarrollo Político.,»In Kinalamten Pulitikat: Sinenten I Chamorro / Issues in Guam’s Development: the Chamorro Perspective. Hagåtña: Comisión Coordinadora De La Educación Sobre El Estatuto Político, 1996.