Université de Californie du Sud

proverbe

nationalité – Mexique

langue principale – Espagnol

profession – travailleur de la Construction

Résidence – Los Angeles, CA

Date de représentation – 17/3/16

Sana sana, colita de rana, si no sana hoy, sanera manana.

traduction-là là, cul de grenouille, s’il ne se sent pas mieux aujourd’hui, il le fera demain

ce proverbe a été dit par Francisco Garcia, Il l’a entendu de centaines de personnes dans sa ville de Zacatecas, au Mexique., Il l’a généralement entendu quand il était enfant et s’est blessé. Souvent, ils ne pouvaient pas se permettre de médicaments ou de traitements, alors ses parents chantaient simplement le proverbe et il croyait qu’il se sentirait mieux et arrêterait de pleurer. Il sait que beaucoup de gens de cultures différentes utilisent le même proverbe afin de faire savoir à leur enfant que la douleur et la blessure ne sont pas permanentes car elles guériront et se sentiront mieux le lendemain. Il l’a entendu pour la première fois quand il avait environ 4 ou 5 ans et l’a dit à d’autres enfants ainsi qu’aux siens., Si jamais il entre en contact avec un enfant qui s’est blessé, il suffit souvent de dire le proverbe et l’enfant cessera de pleurer ou de se sentir blessé.

quand Francisco avait dit le proverbe, il le dit avec un sourire sur son visage pour laisser l’auditeur qui qu’il sourit parce qu’il sait que tout ira bien. Vous devez généralement frotter l’endroit qui souffre ou leur tête et peut-être le dire plusieurs fois si cela fait vraiment mal jusqu’à ce qu’ils arrêtent de sangloter ou de se concentrer sur la douleur.

Francisco vient du Mexique et l’a entendu plusieurs fois d’où il vient., Je l’ai entendu des centaines de fois ainsi qu’un enfant quand je me blesserais. Ma mère, ma tante ou tout autre parent proche me chantait le proverbe et je sentais que j’allais aller bien malgré la douleur. Ma mère et ma tante sont du Honduras et ils ont entendu quand ils étaient enfants. Le proverbe a presque été dans tous les pays d’Amérique latine et s’est répandu aux États-Unis. C’est étonnant car ce n’est qu’une phrase qui a pu voyager jusqu’à présent et servir de placebo à de nombreux enfants., Le chant n’a pas beaucoup changé non plus car il est très simple et difficile à modifier.

Author: admin

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *