un chapitre de référence de L’Open Access Companion to the Canterbury Tales (septembre 2017)
télécharger le PDF
variété
l’histoire de la langue anglaise est traditionnellement divisée en les périodes suivantes: Vieil anglais (1100-1500), début de L’anglais moderne (1500-1800), fin de L’anglais moderne (1800-aujourd’hui) (pour un aperçu général, voir Horobin 2016)., Pour un lecteur moderne qui se tourne vers L’œuvre de Chaucer pour la première fois, l’impression immédiate est d’un chaos et d’une confusion linguistiques considérables. Cela est particulièrement vrai pour les lecteurs modernes habitués au monde de l’anglais Standard et à la fixité du livre imprimé. Mais, là où la langue de Chaucer peut sembler désordonnée au premier abord, une grande partie de son irrégularité apparente peut être expliquée par référence au développement historique de la langue., Comme le terme anglais” moyen » l’implique, la période au cours de laquelle Chaucer a écrit a été une période de flux et de changement considérables, dans laquelle le Vieil anglais parlé par les Anglo-Saxons (une langue qui ressemble plus à l’allemand moderne qu’à l’anglais moderne) a été transformé en anglais moderne précoce—un terme qui souligne sa position
Chaucer a écrit au cours des dernières décennies du XIVe siècle; par conséquent, sa langue appartient à la dernière période du Moyen anglais., Une caractéristique importante de la division entre le milieu et les premières périodes modernes était l’émergence d’une variété écrite standard de l’anglais. Alors que la variation dialectale a été une caractéristique de l’anglais parlé tout au long de son histoire, la période de L’anglais moyen a également été caractérisée par une variété considérable dans l’écriture. Ainsi, là où L’anglais moderne n’a qu’une seule façon d’épeler la plupart des mots (en mettant de côté le petit nombre de variantes entre L’Anglais Américain et L’anglais britannique, telles que la couleur et la couleur), il y avait de nombreuses façons d’épeler des mots communs en Moyen anglais., Le mot not, par exemple, peut apparaître comme nat, noght, nawt, naught, naȝt et bien d’autres formes similaires. C’est à cause de cette variation dialectale que la lecture du Moyen anglais de Chaucer est une expérience tout à fait différente de la lecture des œuvres de ses contemporains, tels que Piers Plowman et Sir Gawain and The Green Knight, qui ont tous deux été écrits dans les dialectes des West Midlands. Comme il était londonien de naissance, les œuvres de Chaucer sont écrites dans le dialecte de cette ville., La proéminence de la ville de Londres signifiait qu’elle constituait la base de la langue standard, mais ce fut un développement plus tardif, au XVe siècle. À L’époque de Chaucer, L’anglais de Londres n’avait pas plus de statut que n’importe quel autre dialecte.
comme dans de nombreuses villes modernes, la langue parlée dans les rues de Chaucer à Londres était caractérisée par une diversité considérable—le résultat de l’immigration à grande échelle dans la capitale au cours du XIVe siècle., Bien qu’il s’agisse historiquement d’un dialecte de L’East Midland, L’anglais londonien de cette période a été influencé par une variété de dialectes non métropolitains, car des locuteurs de différentes parties du pays ont migré vers Londres à la recherche de travail. Au début du XIVe siècle, l’immigration était plus importante en provenance de L’Est-Anglie; dans la seconde moitié de ce siècle, elle se concentrait davantage sur le centre et le nord des Midlands. Le résultat fut un creuset linguistique; là où L’anglais moderne se caractérise par la standardisation et la régularité, L’anglais moyen de Chaucer était dynamique et non réglementé.,
Depuis le XVIIIe siècle, les écrivains ont cherché à stabiliser et à réglementer la langue anglaise; la variation et le changement ont été considérés comme perturbateurs et hostiles à toute entreprise littéraire sérieuse. Cependant, la variation de l’orthographe, de la grammaire et de la prononciation peut être d’une utilité considérable pour un poète, et il y a de nombreux cas dans les œuvres de Chaucer où il s’appuie sur cette variation sous licence où la rime ou le mètre l’exige. Prenons l’adjectif joyeux comme exemple., En Vieil anglais, ce mot était orthographié myrige; en Moyen anglais, des prononciations alternatives ont émergé dans les différentes zones dialectales—mury (West Midlands), miry (East Midlands), mery (East Anglia et Sud-Est)., À Londres, en raison de l’immigration, toutes ces prononciations étaient disponibles; Chaucer a utilisé cette variation de rime: merye apparaît à GP 208 où il rime avec berye; à GP 802, Il est orthographié mury pour rimer avec Canterbury; et à Marchand’s Tale 2326, il est mirye, pour rimer avec pirie
vocabulaire
La variété que nous avons vue dans le dialecte de Chaucer se trouve également dans son vocabulaire. Le wordstock moyen anglais (ou « lexicon ») était composé de mots provenant de diverses sources., Les éléments de base, y compris les mots grammaticaux comme les conjonctions (et, mais) et les pronoms (je, vous, lui), ont été hérités du Vieil anglais parlé par les Anglo-Saxons. Au cours de la période de l’anglais moyen, l’anglais a été fortement influencé par le français parlé par les envahisseurs normands aristocratiques. Parce que le français était aussi la langue de la littérature courtoise et des manières à la mode, une grande partie du vocabulaire du discours et du comportement poli était tiré du français: par exemple, curteis, débonnaire, gentil, noble., Le Latin était une autre source importante, en particulier dans le domaine de l’écriture religieuse, car le Latin était la langue de l’Église et de la Bible—d’où des mots comme l’écriture et le monastère. Le moyen anglais comprenait également un certain nombre de mots empruntés au vieux norrois parlé par les Vikings qui ont envahi la Grande-Bretagne pendant la période Anglo-saxonne, bien que, puisque les colonies Vikings étaient dans les Midlands du Nord et de l « Est, les mots nordiques étaient plus importants dans les dialectes de ces régions que dans l » anglais de Londres., Les similitudes structurelles entre l’anglais et le norrois (les deux sont des langues germaniques) combinées à la tendance des Vikings à s’installer entre eux et à se marier avec les Anglo-Saxons ont favorisé l’emprunt de mots plus quotidiens du vieux norrois; egg, husband, window, take, leg donnent une saveur.
grammaire
comme les autres langues germaniques modernes, Le Vieil anglais était une langue hautement synthétique; cela signifie qu’il s’appuyait fortement sur des terminaisons spéciales pour indiquer les relations entre les mots dans une phrase., En comparaison, l « anglais moderne fait relativement peu d » utilisation de ces inflexions, au-delà de la fin-s pour marquer la possession et la fin-s pour indiquer quand un nom est pluriel. À la fin de la période du Moyen anglais au cours de laquelle Chaucer a écrit, bon nombre des inflexions grammaticales qui caractérisaient la période du Vieil anglais étaient déjà tombées en désuétude. Les seules terminaisons nominales qui survivent dans le dialecte de Chaucer sont la fin -(e)S qui indique la possession et la fin -(e) S qui est ajoutée à un nom pour signaler quand il est pluriel., Il y a, cependant, une poignée de noms qui conservent une terminaison alternative Vieil anglais-n pluriel (trouvé aujourd’hui dans ox–oxen)—par exemple, toon (orteils) et shoon (chaussures)—mais ceux-ci apparaissent souvent à côté des équivalents avec le-S beaucoup plus fréquent. une autre relique du système inflexional Vieil anglais est préservée dans certaines phrases définies, où une terminaison-e apparaît sur les noms suivant les prépositions (indiquant le cas « datif”): par exemple, dans toune, sur honde.,
La décadence du vieux système inflexible anglais a également affecté les adjectifs du Moyen anglais, bien que dans L’usage de Chaucer, une terminaison-e continuait d’être ajoutée aux adjectifs lorsqu’ils modifiaient un nom pluriel: par exemple, olde men. Lorsqu « ils sont précédés d » un déterminant—comme l « article défini le ou les démonstratifs tel ou tel—adjectifs monosyllabiques singuliers ont également pris une fin-e: l » homme âgé. Ces distinctions étaient assez démodées à la fin du XIVe siècle et avaient probablement cessé de faire partie de la langue parlée., Pour Chaucer, ils étaient un dispositif métrique utile car ils fournissaient une syllabe non accentuée entre deux syllabes accentuées.
pronoms
Le système de pronoms moyen anglais est similaire à celui de L’anglais moderne; il diffère de celui du Vieil anglais par le remplacement des pronoms antérieurs à la troisième personne du pluriel par des pronoms empruntés au vieux norrois—l’ancêtre de L’anglais moderne they, their, them—qui ont été adoptés en remplacement des anciens équivalents anglais hie / hi, hira, him, qui étaient facilement confondables avec d’autres pronoms., Comme pour d « autres mots empruntés au vieux norrois, les pronoms à la troisième personne du pluriel ont été adoptés plus tôt dans les dialectes du Nord et de l » Est du Midland, filtrer seulement dans l » usage de Londres au XIVe siècle. Le système de pronoms de Chaucer montre un paradigme mixte; il a utilisé la forme vieux norrois pour le pronom nominatif they mais le Vieil anglais dérivé hir / her Et hem., Les seules apparitions de leur Et eux dans les œuvres de Chaucer sont dans The Reeve’s Tale, où ils font partie du dialecte du Nord parlé par les deux étudiants de Cambridge, Aleyn et John, démontrant qu’à cette époque, ils étaient encore perçus comme des Northernismes.
parmi les différences entre le système de pronoms moyen anglais et celui de L’anglais moderne, il y a l’utilisation continue du pronom possessif neutre Vieil anglais his (its). Cela peut causer une certaine confusion lors de la lecture des œuvres de Chaucer, car il n’est pas toujours clair si nous devons traduire son comme son ou son., Cette incertitude a été supprimée au XVIe siècle avec l’introduction du pronom its—formé en ajoutant la terminaison génitif-s au pronom nominatif neutre it.
une différence plus importante entre l’anglais moyen et L’anglais moderne concerne les pronoms de la deuxième personne. Le moyen anglais avait un pronom singulier thou, à côté d’une forme plurielle ye; l’anglais moderne standard, en revanche, utilise une seule forme pour le singulier et le pluriel: you. Les pronoms au singulier et au pluriel ont été hérités du Vieil anglais, mais leur utilisation a changé au cours de la période du Moyen anglais sous l’influence de l’usage Français., En français moderne, comme dans beaucoup d’autres langues, il est possible de s’adresser à un individu singulier en utilisant le singulier tu ou le pluriel vous pronoms. Le choix entre les deux pronoms reflète la relation entre le locuteur et le destinataire—dans le sens le plus fondamental, tu est utilisé entre égaux ou par un supérieur à un junior; vous est utilisé pour indiquer le respect et la formalité par un junior à un supérieur ou entre étrangers. Au Moyen-anglais, le prestige du discours et des manières aristocratiques français a conduit à l’introduction d’un système similaire en anglais., En conséquence, il est habituel de trouver un homme ou une femme courtois dans les œuvres de Chaucer s’adressant à un autre en utilisant le pronom pluriel ye, puisque c’était le pronom de respect. Ces distinctions ne sont pas fixes, Cependant, et le changement entre vous et vous peut souvent révéler des changements dans l’attitude d’un locuteur. Par exemple, lorsque Nicholas fait ses premières avances à Alison dans le Conte du Meunier, il s’adresse à elle en utilisant le pronom intime thee: « For deerne love of thee, lemman, I spille” (MilT 3278). Alison répond en utilisant le même pronom, bien qu’elle rejette ses avances., Mais, lorsque cette tentative de le repousser échoue, elle passe au pronom pluriel youre dans le cadre de son appel à la bienséance des manières courtoises— »youre curteisye”:
Cet exemple nous avertit de ne pas traiter la distinction entre vous et vous comme un seul déterminé uniquement par des critères fixes de rang ou de sexe; au lieu de cela, le choix du pronom peut être un indice important des relations entre locuteurs, fournissant un aperçu de l’intensité émotionnelle changeante d’une interaction.,
style et Registre
Nous avons vu que le moyen anglais de Chaucer était une langue de variété et de flux, avec des mots et des prononciations dérivées de différentes langues et dialectes. Le résultat est un langage avec de nombreuses façons alternatives d’exprimer le même concept. Mais comme aucun mot ne peut avoir exactement le même sens, ou être utilisé dans précisément les mêmes contextes, cette variété était extrêmement utile pour le poète des contes de Canterbury., L’une des innovations de la collection D’histoires de Chaucer est qu’elle comprend des personnages paysans humbles-un meunier, un Reeve, un cuisinier—côtoyant des personnages aristocratiques et nobles comme le chevalier et le moine. Pour donner des voix à cette gamme sociale et éducative, Chaucer a dû expérimenter dans la construction d’une gamme de styles.
étant donné leur association avec l’élévation sociale et éducative, les mots français et latins dans le vocabulaire de Chaucer avaient tendance à occuper un registre plus élevé que les mots germaniques hérités du Vieil anglais et du vieux norrois., Ce contraste stylistique de base entre les mots français/latins et les équivalents Vieil anglais/vieux norrois se ressent encore aujourd’hui dans les différents statuts de paires telles que felicity/happiness, begin/begin, verity/truth. Dans les contes de Canterbury, les mots empruntés au français et au Latin se retrouvent plus souvent dans le discours des personnages socialement élevés ou dans les contes traitant de questions plus élevées. Les caractères paysans, en revanche, ont tendance à utiliser des mots dérivés du Vieil anglais et du vieux norrois.,
un défi stylistique intéressant est présenté par le personnage de Harry Bailly, un hostiler (aubergiste), qui, en tant que maître de cérémonie, doit être capable de marcher sur une corde raide sociale délicate. Afin de préserver l’harmonie dans cette mixité sociale diversifiée, Harry Bailly doit pouvoir s’adresser aux pèlerins les plus élevés socialement avec un décorum approprié, tout en maintenant la camaraderie entre les classes inférieures., Dans son adresse à la Prieure, nous voyons Harry Bailly dans son mode le plus flatteur (ShipT 447-51); il lui parle en utilisant les termes de discours courtois poli et couche sa demande de la manière la plus indirecte et circoncutionnaire, lui demandant finalement: « wol ye vouche sauf” en revanche, la manière brusque avec laquelle il coupe Le conte de Sir Thopas du malheureux pèlerin Chaucer n’emploie aucune de ces subtilités. Au lieu de cela, Harry parle « pleinement », l’informant carrément que” ton rymyng drasty vaut un toord » (Th 930).,
cette capacité à basculer entre différents styles est également une caractéristique des contes eux-mêmes. On le voit dans le Prologue de la femme de Bath, où ses références à ses parties intimes se déplacent entre l’euphémisme pudique (nether purs), la plaisanterie savante (quoniam) et la crudité directe (queynte)., Un changement stylistique similaire apparaît dans The Merchant’s Tale, où le narrateur commence par décrire l’acte sexuel entre May et Damian d’une manière carrément physique:
Ladyes, I prey yow that ye be nat wrooth;
I kan NAT glose, je suis un homme grossier—
et sodeynly anon ce Damyan
Gan pullen le smok, et,
(MerT 2350-53)
Mais alors, quelques lignes plus tard, le même acte est décrit en termes blushingly timide, dans un effort pour ne pas parler « uncurteisly”:
et saugh que Damyan son wyf avait habillé
En swich manere il peut nat été exprimé,
mais si je wolde speke uncurteisly;
(2361-63)
étroitement la compréhension de Chaucer du concept de bienséance est liée à une sensibilité au registre stylistique: l’importance d’utiliser le terme correct pour décrire quelque chose., Tout comme aujourd’hui, différentes professions ont leurs propres jargons, donc à L’époque de Chaucer, il y avait une compréhension du concept de termes. Chaucer fait référence aux termes de philosophie, de physik (médecine), de droit et même d’amour—la maîtrise de ces termes était une garantie extérieure importante du statut d’une personne en tant que membre de la classe douce. Brouiller vos termes, ou les prononcer mal, était une indication claire de quelqu » un avec des prétentions ratées à la gentillesse., Nous pouvons le voir en action lorsque Harry Bailly, qui admet qu’il” kan NAT speke in terme » (PardT 311) répond au récit du médecin en disant qu’il était tellement affligé que cela lui a presque donné un cardynacle (313). Le mot qu’il recherche ici est correctement cardiacle, une condition de palpitations (liée à notre mot moderne cardiaque); Harry Bailly, avec seulement la connaissance la plus rudimentaire de la terminologie médicale, l’a confondu avec le mot cardinal sans rapport.,
en plus d’être un moyen de distinguer un « homme doux” d’un « knave”, les termes techniques étaient un moyen efficace de prétendre que la connaissance faisait partie d’une tromperie. Nous voyons cela dans la façon dont le faux alchimiste dans le Yeoman’s Tale du Canon hoodwinks ses victimes en utilisant des termes qui sont « si clergial et si queynte ” (CYT 752). Les mots et expressions latins peuvent être utilisés de la même manière, comme nous le voyons dans la façon dont L’invocateur perroquet une poignée de termes latins qu’il a appris d’un décret papal, sans aucune compréhension de leur signification (GP 637-43).,r>Whan Zephirus EEK avec sa douce breeth
inspiré a dans chaque holt et heeth
Les croppes tendres, et le Yonge sonne
A dans le Bélier sa moitié cours yronne,
et smale foweles maken melodye,
Que slepen al le nyght avec Ouvert ye
(Si Priketh Hem Nature dans Hir corages),
thanne Longen folk à goon sur les pèlerinages,
et seken Straunge Strondes,
à Ferne halwes, kowthe à sondry Londes;
et spécialement de chaque comté Ende
d’engelond à Caunterbury ils Wende,
Le Hooly Blisful Martir pour Seke,
que hem hath holpen Whan qu’ils étaient seeke.,
(GP 1-18)
L’ouverture du Prologue général est un bon exemple de Chaucer forgeant un registre aigu destiné à évoquer un sentiment de gravité approprié à l’ouverture de l’œuvre. Comme on pouvait s’y attendre pour un passage écrit dans un style élevé, ces lignes contiennent un certain nombre de mots d’origine française ou latine, ajoutant au sens de l’élévation stylistique: percé, licour, engendré, Coraux, pèlerinages. Mais le choix des mots n’est pas exclusivement motivé par des facteurs étymologiques; après tout, Chaucer et ses lecteurs n’avaient pas accès aux dictionnaires modernes., Dans le cas d’un mot comme corage, l’élévation dérive en grande partie de l’utilisation du mot. Ce mot peut être traduit par « cœur” et est donc, dans une certaine mesure au moins, synonyme du mot herte. Puisque corage est d’origine française, tandis que herte dérive du Vieil anglais heorte, la distinction entre les deux semble être celle du style et du registre. Mais, bien qu’il existe des exemples de herte et de corage qui pourraient être rendus avec précision par le mot anglais moderne heart, il existe d’autres distinctions sémantiques plus subtiles à faire., Le mot corage n’a jamais été utilisé pour désigner l’organe corporel; il est le plus souvent employé dans le sens abstrait du cœur comme siège des émotions—le lieu où se forment les affections, les attitudes et les désirs. Ainsi, dans le Conte du Chevalier, Palamon pleure comme s’il « stongen était à la herte” plutôt que « à la corage”—puisque la référence est à l’organe physique lui-même. En revanche, Chaucer le pèlerin, prêt à partir en pèlerinage, se décrit comme étant « avec un corage pieux”; ici, la référence est à son tempérament émotionnel et spirituel., Cet exemple nous montre que les mots empruntés au français pendant cette période ont tendance à désigner des idées plus abstraites, alors que les mots anglais couvrent les concepts physiques et terre-à-terre. Des distinctions subtiles dans le sens et l’utilisation comme celles-ci nous rappellent que nous devons faire attention à ne pas simplement supposer que deux mots sont synonymes; ceci est particulièrement important lors de la lecture de Chaucer dans une édition étudiante où les mots reçoivent souvent des gloses d’un mot, ce qui signifie que de telles nuances de sens sont, Une autre distinction entre corage et son équivalent moderne courage concerne sa prononciation; ici, le mètre nous montre que Chaucer et son public auraient sonné le mot avec un accent sur la deuxième syllabe plutôt que sur la première, préservant ainsi plus étroitement la prononciation française.
ce n’est pas seulement le vocabulaire qui évoque ce sentiment de dignité et de grandeur; la structure syntaxique est également importante; remarquez comment la ponctuation qui a été ajoutée par l’éditeur conçoit les dix-huit lignes entières comme une seule phrase., Dans cette phrase unique se trouvent de nombreuses clauses liées entre elles de manière complexe. Alors qu’une partie de cette phrase emploie une structure paratactique simple—dans laquelle une clause est liée à ce qui suit par une conjonction de coordination telle que et—Chaucer intègre ces clauses dans une série plus complexe de clauses subordonnées—en utilisant les conjonctions subordonnées whan that ou whan. Le résultat de ceci est de reporter la clause principale jusqu’à la ligne douze: « thanne Longen folk à goon sur les pèlerinages. »
le passage comprend également des exemples de certaines des caractéristiques grammaticales que nous avons observées., Dans l’expression « le Yonge sonne » à la ligne sept, nous avons un exemple du-e ajouté à un adjectif singulier à la suite d’un article défini. Dans la ligne neuf, « et smale foweles maken melodye, » nous avons une instance de la fin-e ajoutée à l’adjectif smal pour le faire concorder avec le nom pluriel qu’il modifie. Les pronoms pluriels they Et hem fournissent des exemples du système mixte de pronoms vieux norrois et Vieil anglais utilisé par Chaucer, tandis que le pronom possessif neutre his apparaît à plusieurs reprises., Parce que ce pronom était identique au pronom possessif masculin, il n’est pas toujours possible de déterminer où Chaucer voulait une personnification. Dans la ligne cinq, par exemple, Chaucer personnifie-t-il Zephirus, le vent d’Ouest, ou devrions-nous traduire son comme son? La majuscule de la lettre initiale du nom Zephirus pourrait nous encourager à lire cela comme une personnification, mais nous devons nous rappeler que les détails tels que les majuscules et la ponctuation sont des pratiques modernes imposées par les éditeurs et ne reflètent donc pas nécessairement les intentions de Chaucer.,
Suggestions de lecture:
Burnley, J. D. La langue de Chaucer. Basingstoke, 1989.
Canon, Christopher. « Chaucer Style. »In the Cambridge Companion to Chaucer, édité par Piero Boitano et Jill Mann, 2e édition. Cambridge: 2004, 233-250.
Davis, N. « Chaucer et le Xive Siècle anglais. »Dans Geoffrey Chaucer, édité par Derek Brewer. Cambridge: 1974, 58-84.
Donaldson, E. Talbot. « Idiome de la poésie populaire dans le Conte du Meunier. »En parlant de Chaucer. Londres: 1970, 13-29.
Horobin, Simon., Comment l’anglais est devenu anglais: une courte histoire d’une langue mondiale. Oxford: 2016.
Horobin, Simon. La langue de Chaucer, 2ème édition. Basingstoke: 2012.,les références géographiques pour tous les textes utilisés dans le dictionnaire) et un vaste corpus de textes électroniques (y compris les œuvres de Chaucer): http://quod.lib.umich.edu/m/mec/index.html
La base de données Glossaire moyen anglais: une collection consultable des œuvres de Chaucer et John Gower: http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/tools/
la page D’accueil Chaucer dans le langage de Chaucer, y compris un glossaire complet: http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/
Ce travail est sous licence Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.,0 Licence Internationale.