l’Adoption de « Guamanian”
« Guamanian”, un terme qui a évolué dans les premières années après la seconde Guerre Mondiale, a été officieusement adopté comme un moyen de distinguer entre les Chamorros de Guam et les Chamorros de ce qui est maintenant le Commonwealth des Îles Mariannes du Nord., Les Îles Mariannes ont été colonisées pour la première fois par L’Espagne à la suite de L’arrivée de Ferdinand Magellan au XVIe siècle.
Le Traité de Paris de 1898, dans un effort pour mettre fin aux guerres hispano-américaines, a imposé la cession de Guam aux États-Unis, tandis que le reste des Mariannes a été cédé à L’Allemagne, commençant ainsi une longue histoire de divisions géopolitiques entre Chamorros. Alors que Guam est restée sous contrôle militaire américain Jusqu’au déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, les Îles Mariannes du Nord seront transférées du contrôle allemand au contrôle Japonais pendant la Première Guerre mondiale., À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les États-Unis reprendraient le contrôle de toutes les Îles Mariannes.
dans les années qui ont suivi la reprise de Guam par L’armée américaine en 1944, le gouvernement militaire désignait généralement la population autochtone sous le nom d ‘ « indigènes” ou de « Chamorros. »Mais » Chamorro » ne reflétait pas adéquatement les distinctions géopolitiques qui, au siècle précédent, avaient placé le peuple des Mariannes de part et d’autre des frontières politiques., Compte tenu de l’histoire de l’évolution de l’administration étrangère Des Îles, il était nécessaire que les militaires et les médias distinguent les populations de ces deux régions.
la Marine voulait un nouveau nom pour Guam Chamorros
la demande d’une nouvelle convention de dénomination a donc été initiée par L’administration navale américaine, et la question a été posée à la population locale via une série de sondages et de concours informels., En 1946, bien que « Guamanian” n’ait jamais été officiellement adopté, il a été utilisé dans la pratique – dont la ramification a été une redéfinition sociale d’une population à l’aube d’une nouvelle ère politique.
alors que Guam se reconstruisait dans la période d’après-guerre, sa population se transformait également à la suite des bouleversements sociaux, politiques et culturels de la guerre. Parmi ces changements importants, le remplacement de « Chamorro” par « Guamanian” – le terme de facto pour identifier la population autochtone de Guam après la Seconde Guerre mondiale.,
« Guamian, Guamese, Guamerican”
dériver un terme d’identification de « Guam” a donné plusieurs possibilités, y compris « Guamian” et « Guamese. »Proposé par le gouvernement Naval, « Guamese” a été rejeté avec véhémence par Chamorros non seulement en raison de sa connotation orientale, mais en raison de sa similitude avec le terme « Saipanese” utilisé pour identifier ceux de Saipan. Dans les deux années qui ont immédiatement suivi l’occupation japonaise, la conscience de l’île était encore fraîche avec le souvenir des Chamorros qui ont souffert aux mains de l’armée japonaise., La responsabilité de ces souffrances ne s’arrêta cependant pas aux Japonais et s’étendit, peut – être plus intensément, à ceux qui les aidaient-en particulier les Chamorros recrutés à Saipan et à Rota.
Au Lieu de cela, les Chamorros ont préféré « Guamerican. »Depuis les premières années de l’administration navale américaine, Chamorros de Guam a demandé la citoyenneté américaine. Beaucoup considéraient que la fusion de « Guam” avec « American » reflétait bien les relations de Guam avec les États-Unis. « Guamerican », cependant, a été repoussé par le gouvernement Naval.,
compte tenu des contestations avec ces termes, « Guamanian” est devenu le terme de remplacement de choix. Pendant environ trente ans, le mot était synonyme de « Chamorro. »C’était un terme commode pour l’autorité dirigeante, et il a été utilisé de manière interchangeable avec” Chamorro » par les Chamorros eux-mêmes.
les résidents de longue date ont adopté le nom
à la fin des années 1970, cependant, le terme dont la définition était initialement destinée à identifier les Chamorros de Guam avait évolué vers un terme de plus en plus inclusif et ethniquement ambigu., « Guamanian » prononcé dans le dialogue populaire a fini par signifier non seulement les Chamorros résidents, mais aussi les résidents de longue date de Guam qui ne sont pas nécessairement Chamorro.
bien que la définition de « Chamorro” soit elle-même un sujet de débat pour beaucoup, ce qui est devenu clair à la fin du XXe siècle, c’est que le terme « Guamanian” ne suffisait plus comme identifiant approprié du peuple qu’il avait initialement prévu de renommer. Aujourd’hui, le terme reste populaire, bien que son utilisation parmi les Chamorros ait sensiblement diminué au profit de son prédécesseur plus explicite et ethniquement distinct – Chamorro.
par Gina E., Taitano
pour plus de lecture
Perez, C. T. « A Chamorro re-Telling of ‘Liberation’. »Dans Kinalamten Pulitikat: Sinenten I Chamorro/problèmes dans le développement de Guam: La Perspective Chamorro. Hagåtña: Commission De Coordination De L’Éducation Sur Le Statut Politique, 1996.
Rogers, Robert F. Destiny’s Landfall: une histoire de Guam. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995.
Sanchez, Pedro C. Guahan Guam: L’Histoire de notre île. Hagåtña: maison D’édition Sanchez, vers 1988.
Taitano, Carlos P. « développement politique., »Dans Kinalamten Pulitikat: Sinenten I Chamorro/problèmes dans le développement de Guam: La Perspective Chamorro. Hagåtña: Commission De Coordination De L’Éducation Sur Le Statut Politique, 1996.