La première fois que j’ai entendu un Américain dire qu’il portait une « femme-beater,” J’ai été pris au dépourvu. Sentant mon appréhension, mon nouveau copain, Sam, Un New-Yorkais maigre avec une moustache idiote qui avait déployé le terme, m’a expliqué que wife-beater n’est qu’un familier américain « inoffensif” pour un haut sans manches.,
« excusez-moi, Samuel, mon garçon,” je l’ai dit, à la recherche de quelques éclaircissements, « vous dites qu’une femme-batteur est simplement un gilet? »
” Non, mec », répondit Sam,” un gilet est le sous-vêtement sans manches d’un costume trois pièces », auquel j’ai répondu: « Non, Samuel, c’est un gilet. »
la Confusion pleuvait sur nous comme des boulets de canon pendant la guerre D’indépendance, et nous étions tous les deux debout dans une impasse silencieuse, en pantalon.
Baskets contre Baskets
au Royaume-Uni.,, le terme générique « formateurs « est utilisé pour décrire toute chaussure d’aspect sportif, et comme vous pouvez vous y attendre, tire son nom du mot” formation », comme dans » Chaussures d’entraînement. »Le mot » baskets » a un fond étymologique un peu plus sinistre. Vers la fin du 19ème siècle, les fabricants avaient développé des chaussures à semelles en caoutchouc, ce qui les rendait idéales pour les gens espiègles qui se glissaient dans des baskets non détectées.”
Le terme « chaussures de tennis” est également largement utilisé aux états-unis. En effet, une enquête dialectale menée en 2003 par L’Université Harvard a révélé que 45.,5% des Américains utilisent des « baskets”, contre 41,34% qui préfèrent des « chaussures de tennis. »Pendant ce temps, 0.01% vont avec le son énergique « jumpers”, tandis qu’un indécis 0.89% « n’ont pas de mot général pour cela”, ce qui semble étrange; assez étrange pour être un épisode de The Twilight Zone si vous me demandez.
Braces vs. bretelles
celui-ci est un peu déroutant et nous allons devoir nous rallier entre L’Anglais Américain et L’anglais britannique afin de donner un sens à ce désordre dialectique. Peut-être est-il préférable de préciser que les accolades aux États-Unis et au Royaume-Uni., sont des dispositifs correctionnels utilisés dans le monde orthodontique. Maintenant, « accolades » en anglais britannique se réfèrent également aux sangles portées sur les épaules qui maintiennent le pantalon. Mais en Anglais Américain, ces harnais sont connus sous le nom de « bretelles. »Cependant, de retour dans Blighty, les bretelles sont des accessoires torrides qui tiennent une paire de bas pour femmes, alors que cet article est plus communément appelé un « porte-jarretelles” en Amérique. Tu vois, je t’ai dit que c’était déroutant.
Fancy dress party vs. Costume party
inviter des amis britanniques et américains à une fête déguisée entraînerait très probablement des États-Unis., les invités arrivant vêtus de smokings et de robes de bal et le contingent britannique habillé en abeilles, pirates et enfants sorciers à lunettes. Cela ressemble à une fête amusante, cependant.
Maillot de bain vs Maillot de bain
comme nous l’avons appris plus haut, le mot « costume” lorsqu’il est utilisé aux États-Unis implique de s’habiller en Elvis ou en chat sexy. Ainsi, le terme « maillot de bain” semble un peu curieux aux oreilles américaines, comme si les Britanniques se déguisaient en canards ou quelque chose de tout aussi loufoque avant de se baigner. Inversement,” maillot de bain » semble étrangement formel pour les Britanniques, évoquant une image d’américains loufoques nageant des tours en costume et cravate.,
Chemise vs. bouton vers le bas
Ce qui serait simplement appelé au Royaume-Uni comme « une chemise” est connu comme « un bouton vers le bas” aux États-Unis.cependant, « bouton vers le bas” est couramment utilisé à mauvais escient dans le Pays De La Liberté comme un mot pour décrire toute vieille chemise de robe. L’utilisation correcte se réfère spécifiquement au type de chemise qui a un col fixé par des boutons. Assez intéressant, selon la passion que vous ressentez pour les boutons.
Pull/pull vs. pull / jersey
l’origine du mot britannique « jumper” est un peu un mystère., La principale école de pensée suggère qu’il vient du français jupe, qui signifie « jupe”, qui vient finalement de l’arabe jubba, un vêtement extérieur ample. « Jumper » finira par suivre différents chemins évolutifs aux États-Unis et en Grande-Bretagne. En Amérique, il est devenu une robe sans manches, Sans col porté sur une blouse (un peu comme une robe pinafore au Royaume-Uni) et en Grande-Bretagne, il est devenu synonyme de « pull” (un terme ne nécessitant aucune explication).
« Sweater” est apparu pour la première fois sous sa forme actuelle aux États-Unis à la fin des années 1800., À l’époque, on croyait à tort que transpirer abondamment pouvait réduire le poids, et de nombreux athlètes s’entraînaient en portant plusieurs chandails dans une tentative harbrain et finalement imparfaite de se mettre en forme (tout ce qu’il faisait en fait était de les déshydrater dangereusement). Le mot « jersey » est beaucoup plus facile à tracer et vient des vêtements tricotés fabriqués par les femmes de pêcheurs sur les îles Anglo-Normandes De Jersey et de Guernesey dans les années 1500.
pantalon contre pantalon
c’est peut-être la divergence la plus célèbre de toute la nomenclature Anglo-américaine., Les Britanniques utilisent » pantalon « comme terme générique pour les sous-vêtements pour hommes alors que, bien sûr, aux États-Unis, le mot est interchangeable avec » pantalon. »Le mot » pantalon « vient du Moyen français pantalon, qui signifie” une sorte de collants », qui dérive finalement de l’Italien pantalone, qui était le surnom local d’un homme vénitien, qui portait vraisemblablement un pantalon moulant.
Bum bag vs. Fanny pack
ces différents termes n’ont causé aucune fin de confusion et d’embarras à travers les années., Mais au lieu d’offrir une explication moi-même, je vais vous remettre à Keith (Ewen MacIntosh) de la version britannique de The Office, qui le dit beaucoup plus éloquemment que je n’ai jamais pu (passer à 1:07 Pour aller droit à la partie sur les sacs banane—et noter le scotch egg à la fin).