Mise à jour: 8 juillet 2019
ils disent Farsi shekar ast (persan is sugar ), et avec raison. La nature lyrique et émotionnelle de la langue se prête bien à la poésie et ajoute une touche de couleur au persan parlé tous les jours. Là où l’expression n’existe pas ou sonne ordinaire en anglais, c’est de la poésie lyrique absolue en persan., Donc, sans plus tarder, voici 18 phrases persanes poétiques que j’aimerais que l’anglais ait, non seulement pour leur beauté, mais aussi pour les significations qu’elles véhiculent.
Doret begardam
littéralement: laissez-moi tourner autour de vous.
Signification: vous aimez tellement quelqu’un et feriez n’importe quoi pour lui. Vous allez juste encercler autour d’eux et assister à leur beck constant et appel.,
Gol posht o ru nadâreh
Littéralement: Une fleur n’a pas d’avant ni d’arrière
Sens: Il n’est pas un problème
Comment l’utiliser: En Iran, il est impoli de tourner le dos à quelqu’un. Même dans une situation où vous n’avez pas le choix (comme si vous conduisez un fusil de chasse dans la voiture), vous devriez vous excuser. La personne assise derrière vous dira gol posht o ru nadâreh, ce qui implique qu’ils ne sont pas offensés qu’ils regardent à l’arrière de votre tête parce que comme une fleur, vous êtes belle tout autour. Taarof est brillant, n’est-ce pas?,
fadâye saret
littéralement: qu’elle soit sacrifiée pour votre tête (Votre tête a beaucoup plus de valeur que ce que « elle” peut être.)
Ce qui signifie: Ne vous inquiétez pas à ce sujet. / L’oublier.
comment l’utiliser: vous avez détruit la voiture de votre père et avez peur qu’il se fâche. Au lieu de cela, il dit: « fadâye saret! Vous êtes ok, c’est tout ce qui compte. »Ou vous êtes un invité dans la maison de quelqu’un et cassez un vase. Vous sentir terrible. « Fadâye saret! Je n’aimais pas ce vase de toute façon », vous rassurent-ils.,
Khaste nabâshid
Littéralement: Ne pas être fatigué.
Signification: une salutation et une façon de reconnaître et d’apprécier le travail acharné d’une personne.
Comment l’utiliser: Utiliser comme une salutation seul ou en combinaison avec salaam. Dites-le lorsque vous entrez dans un magasin, asseyez-vous dans un taxi, ou généralement toute autre fois que quelqu’un travaille ou vient de terminer une sorte de travail. La réponse est salâmat bâshid (puissiez-vous être en bonne santé). Vous entendrez celui-ci Tous. Seul. Jour. en Iran. L’apprendre. Apprenez-le maintenant.,
(beaucoup D’Iraniens pensent qu’en disant khaste nabâshid, vous sous-entendez que la personne est fatiguée, et c’est négatif. Ainsi, certaines personnes préfèrent l’expression khodâ ghovat (que Dieu vous donne force/puissance ).
Bol bol zabuni
littéralement: Rossignol parlant
Signification: doux parler
comment l’utiliser: cette expression se confond avec le verbe kardan, comme dans bol bol zabuni mikoni? (Essayez-vous de me parler gentiment?)
Che dasté gol être âb dâdi?,
littéralement: quel bouquet de fleurs avez-vous donné à l’eau?
Signification: Qu’avez-vous fait de mal? / Qu’avez-vous vous trompez?
l’histoire derrière cet idiome a quelques variations de caractère, mais elle va fondamentalement comme ceci: il y avait un jeune homme qui avait la réputation de provoquer de mauvaises choses. Un jour, il est tombé amoureux d’une fille (et elle avec lui), mais parce que sa famille connaissait sa malchance, ils n’ont pas accepté le mariage. Elle s’est fiancée à quelqu’un d’autre, et le cœur brisé quitté la ville pour éviter de voir leur mariage., En chemin, il a cueilli un bouquet de fleurs, puis les a toutes jetées dans la rivière. Plus bas, ont été certains des enfants qui jouent. Quand ils ont aperçu les fleurs, l’un d’eux, un proche parent de la mariée, a essayé de les attraper. Au lieu de cela, elle est tombée dans la rivière et s’est noyée. Son corps a été récupéré et donné à la famille, et le mariage s’est transformé en funérailles. Quelques jours plus tard, ignorant ce qui s’était passé, le jeune homme est retourné au village et a entendu les habitants murmurer encore au sujet de l’incident malheureux., Quand il a appris la nouvelle, l’homme a avoué ce qu’il avait fait involontairement, et les villageois ont répondu: « C’est donc vous qui avez donné le bouquet de fleurs à l’eau.”
Jân / Jânam
Littéralement: la Vie / Soul / Mon âme
Sens: Quoi?
Comment l’utiliser: Le mot jân a de nombreuses significations différentes et les utilise. L’un d’eux est « quoi?” ou « je vous demande pardon?” quand vous n’avez pas compris ce que quelqu’un a dit et besoin de répéter. Ma vie de l’âme? Tellement plus doux en persan.,
Jâye shomâ khâli
Littéralement: Vous êtes à la place était vide.
Signification: J’aimerais que vous soyez ici.
comment l’utiliser: les Iraniens ne peuvent aller nulle part sans mentionner que la place de quelqu’un est vide. Vous allez dans un café avec deux de vos meilleurs amis, mais un autre n’a pas pu y arriver. Jâsh khâli (sa place est vide.) C’est comme laisser métaphoriquement un endroit vide à quelqu’un comme s’il était là en esprit.
bien que souvent sincère, il ne serait pas vraiment persan s’il ne pouvait pas aussi être utilisé comme taarof., Par exemple, vous allez à un mariage, et votre ami demande plus tard comment c’était. « C’était génial, jât khâli. »Cet ami ne connaît peut-être même pas le couple heureux, mais vous dites cela pour être poli afin que votre ami ne se sente pas mal d’avoir raté. L’ami répondait: « doostân be jâye mâ » (les amis étaient à notre place à la place.) Voir comment c’est taarof?
Jâshun sabz
Littéralement: Peut leur lieu d’être vert
Sens: Ceci est similaire à l’expression ci-dessus, seulement c’est pour quand quelqu’un a gauche., Par exemple, vos parents vous rendent visite pour le week-end, et quand ils partent, d’autres vous disent jâshun sabz. Il symbolise une nouvelle croissance positive à la place de la personne qui est partie.
alternativement, vous pouvez dire, Jâshun khâli nabâshe (que leur place ne soit pas vide) pour exprimer que, espérons-le, vous ne vous sentez pas trop triste ou seul maintenant qu’ils sont partis.,
Cheshmâtun ghashang mibine
Littéralement: à Vos yeux magnifiquement
Sens: Une forme de « merci”
Comment l’utiliser: Utilisez cette fonction lorsque quelqu’un vous complimente, comme si ils disent que vous regardez belle. Cette expression fait partie du jeu taarof dans lequel vous n’acceptez jamais un compliment avec un « merci” mais plutôt retourner un compliment. Ce n’est pas toi Qui es belle, ce sont les yeux de l’autre qui voient magnifiquement.,
Del be del râh dâreh
littéralement: il y a un chemin entre deux cœurs
ce qui signifie: Il y a une télépathie entre les cœurs/le sentiment est réciproque
comment l’utiliser: vous pensez que vous devriez appeler votre mère, et dans cet instant, elle vous appelle. Vous décrochez le téléphone et dites, Del be del râh dâreh! Cela signifie que vous pensiez à elle à ce moment-là et/ou peut-être sur le point d’appeler aussi.
Si vous dites à quelqu’un que vous les manquez, ils peuvent répondre Del be del râh dâreh (tu me manques aussi / le sentiment est mutuel).,
Damet garm
littéralement: que votre souffle soit chaud
Signification: le souffle d’une personne vivante est chaud, donc cette expression argotique de gratitude et d’appréciation/bien fait / merci symbolise que vous espérez que la personne sera toujours en vie.
comment l’utiliser: vous avez suivi mon coin persan sur Instagram et vous êtes inscrit à ma newsletter mensuelle!? Damet garm! (Voir ce que j’ai fait là? 🙂 )
Havâ ne nafaras
Littéralement: Le temps est pour deux personnes.,
Signification: le temps pluvieux évoque des images romantiques de se promener main dans la main dans la rue avec votre amant. Alors, quand c’est un jour couvert et bruineux, les Iraniens disent communément, havâ do nafaras.
Ghâbel nadâre
littéralement: ce n’est pas digne de toi
Signification: c’est sur moi / Être mon invité
comment l’utiliser: c’est une autre expression liée à taarof utilisée tous les jours en Iran. Avant de payer quoi que ce soit, le vendeur dira ghâbel nadâre et refusera de prendre l’argent., Bien que cela puisse devenir ennuyeux en Iran, je suis toujours légèrement offensé quand je n’entends pas cela aux États-Unis. Je sais que ce n’est pas sincère, mais j’apprécierais au moins l’offre.
Il est également couramment prononcé par rapport aux cadeaux. Consultez ce post sur ghâbel nadâre pour tous les détails.
Ghorbunet beram
Littéralement: je vais me sacrifier pour vous
Sens: d’Une manière générale, pour montrer votre bien-aimé de l’affection ou une façon de dire « merci” ou « au revoir”.,
comment l’utiliser: quand j’appelle et demande comment va ma tante, elle dit avec amour: « ghorbunet beram, je vais bien. »Une amie Suisse de ma mère m’a demandé ce que signifiait cette expression parce qu’elle entendait souvent mes parents se la dire au téléphone. Quand ma mère l’a expliqué, elle s’est tournée vers son mari et a dit: « Pourquoi ne me dis-tu jamais des choses comme ça?”
Delam barât tang shode
Littéralement: Mon cœur est devenu serré pour vous
Sens: vous me manquez
je pense que c’est tellement plus beau en persan., Et avouons-le, n’est-ce pas la façon dont votre cœur se sent vraiment quand vous manquez quelqu’un?
Ghorbun sadagheh
littéralement: Sacrifice-charité
Signification: pour doucher quelqu’un d’affection; pour adorer le sol sur lequel quelqu’un marche
comment l’utiliser: Sadaghe est l’aumône que vous donnez en remerciement pour un appel étroit que vous avez eu et / ou pour prévenir la malchance. Disons que vous avez un terrible accident de voiture, mais heureusement, vous allez bien. Après cela, vous donneriez sadaghe. Donc ghorbun sadagheh est quelque chose d’une prière pour ne pas vous blesser., En pratique, c’est la constante complimenter une personne et adorer le sol sur lequel elle marche. Par exemple, mâmânam ghorbun sadaghe barâdar-zâdam mire. (Ma mère douche mon neveu avec amour et affection.)
cheshme shomâ roshan
littéralement: que vos yeux soient brillants
Signification: une reconnaissance de son bonheur au retour d’un être cher
comment l’utiliser: si quelqu’un parcourt une longue distance pour vous voir ou que vous revoyez quelqu’un après une longue période, Les amis et la famille cheshme shomâ Roshan., Il est symbolique de cette personne ayant apporté la lumière et la bonté dans votre maison.