La primera vez que escuché a un Americano de decir que llevaba una «esposa-de la maza,» me pilló desprevenida. Sintiendo mi aprensión, mi nuevo amigo, Sam, un neoyorquino flaco con un bigote tonto que había desplegado el término, me explicó que el golpeador de Esposas es solo un coloquialismo «inofensivo» de los Estados Unidos para un top sin mangas.,
«Perdóname, Samuel, mi muchacho», dije, buscando alguna aclaración, » ¿estás diciendo que un golpeador de Esposas es simplemente un chaleco?»
«no, amigo», respondió Sam, «un chaleco es la ropa interior sin mangas de un traje de tres piezas», a lo que le dije: «No, Samuel, eso es un chaleco.»
la confusión llovió sobre nosotros como balas de cañón durante la Guerra Revolucionaria, y los dos simplemente nos quedamos allí en un estancamiento silencioso, con pantalones.
Zapatillas de deporte vs. Zapatillas de deporte
EN EL REINO UNIDO.,, el término genérico «entrenadores «se utiliza para describir cualquier calzado de aspecto deportivo, y como es de esperar, toma su nombre de la palabra» entrenamiento», como en » zapatos de entrenamiento.»La palabra» zapatillas » tiene un fondo etimológico bastante más siniestro. Hacia finales del siglo XIX, los fabricantes habían desarrollado zapatos con suelas de goma, lo que los hacía ideales para que la gente traviesa se arrastrara sin ser detectada, por lo tanto «zapatillas de deporte».»
el término «zapatillas de tenis» también se usa ampliamente en Estados Unidos. De hecho, una encuesta dialectal de 2003 realizada por la Universidad de Harvard encontró que 45.,El 5% de los estadounidenses usan «zapatillas», en comparación con el 41.34% que prefiere «zapatillas de tenis».»Mientras tanto, el 0.01% va con el sonido energético «jumpers», mientras que un indeciso 0.89%» no tiene una palabra general para esto», lo que parece extraño; lo suficientemente extraño como para ser un episodio de The Twilight Zone si me preguntas.
tirantes vs.tirantes este es un poco confuso y vamos a tener que ir y venir entre el inglés americano y el inglés británico para darle sentido a este lío dialéctico. Tal vez sea mejor aclarar que los aparatos ortopédicos tanto en los EE.UU. como en el Reino Unido., son dispositivos Correccionales utilizados en el mundo de la ortodoncia. Ahora, «braces» en inglés británico también se refieren a las correas que se usan sobre los hombros que sostienen los pantalones. Pero en Inglés Americano, estos arneses se conocen como «tirantes».»Sin embargo, de vuelta en Blighty, los tirantes son accesorios obscenos que sostienen un par de medias de mujer, mientras que este artículo se conoce más comúnmente como un «liguero» en Estados Unidos. Ves, te dije que era confuso.
fiesta de disfraces vs. fiesta de disfraces
invitar a amigos británicos y estadounidenses a una fiesta de disfraces lo más probable es que resulte en Estados Unidos., los invitados que llegan vestidos con esmoquin y vestidos de baile y el contingente del Reino Unido vestidos como abejas, piratas y niños Magos con gafas. Suena como una fiesta divertida, sin embargo.
traje de baño vs. traje de baño
como aprendimos anteriormente, la palabra «traje» cuando se usa en los Estados Unidos implica vestirse como Elvis o un gato sexy. Por lo tanto, el término «traje de baño» suena un poco curioso para los oídos estadounidenses, como si los británicos se vistieran como patos o algo similar antes de darse un chapuzón. Por el contrario,» traje de baño » suena extrañamente formal para los británicos, evocando una imagen de estadounidenses estrafalarios nadando en traje y corbata.,
camisa vs. botón abajo
Lo que simplemente sería referido en el Reino Unido como » una camisa «es conocido como» un botón abajo «en los EE.UU. sin embargo,» botón abajo » es comúnmente mal utilizado en la tierra de la libertad como una palabra para describir cualquier vieja camisa de vestir. El uso correcto se refiere específicamente al tipo de camisa que tiene un cuello abrochado con botones. Bastante interesante, dependiendo de lo apasionada que te sientas con los botones.
Jumper / pullover vs. Sweater / jersey
el origen de la palabra británica «jumper» es un poco misterioso., La principal escuela de pensamiento sugiere que proviene del francés jupe, que significa «falda», que en última instancia proviene del árabe jubba, una prenda exterior suelta. «Jumper» eventualmente seguiría diferentes caminos evolutivos en los Estados Unidos y Gran Bretaña. En Estados Unidos, se convirtió en un vestido sin mangas y sin cuello usado sobre una blusa (como un vestido de delantal en el Reino Unido) y en Gran Bretaña llegó a ser sinónimo de «Jersey» (Un término que no requiere explicación).
«Sweater» apareció por primera vez en su forma actual en los Estados Unidos en algún momento a finales de 1800., En ese momento, se creía erróneamente que sudar profusamente podía reducir el peso, y muchos atletas entrenaron usando varios suéteres en un intento descabellado y finalmente defectuoso de ponerse en forma (todo lo que realmente hizo fue deshidratarlos peligrosamente). La palabra «jersey» es mucho más fácil de rastrear y proviene de las prendas de punto hechas por las esposas de los pescadores en las Islas del canal de Jersey y Guernsey en la década de 1500.
pantalones vs.pantalones
Esta es quizás la discrepancia más famosa de toda la nomenclatura Anglo/americana., Los británicos usan » pantalones «como un término genérico para la ropa interior de los hombres, mientras que, por supuesto, en los Estados Unidos la palabra es intercambiable con «pantalones». La palabra «pantalones» proviene del francés medio pantalon, que significa» una especie de mallas», que en última instancia deriva del italiano pantalone, que era el apodo local para un hombre Veneciano, que presumiblemente llevaba pantalones ajustados.
Bum bag vs.Fanny pack
Estos diferentes términos han causado confusión y vergüenza a través de los años., Pero en lugar de ofrecer una explicación yo mismo, te entregaré a Keith (Ewen MacIntosh) de la versión británica de The Office, quien lo dice mucho más elocuentemente de lo que yo podría (salta a la 1:07 para llegar directamente a la parte sobre las Riñoneras, y nota el huevo escocés al final).