Actualizado: 8 de julio de 2019
dicen Farsi shekar ast (persa es azúcar ), y con buena razón. La naturaleza lírica y emocional del idioma se presta bien a la poesía y agrega un toque de color al persa hablado todos los días. Donde la expresión no existe o suena ordinaria en inglés, es poesía lírica absoluta en persa., Así que sin más preámbulos, aquí hay 18 frases persas poéticas que desearía que tuviera el inglés, no solo por su belleza, sino también por los significados que transmiten.
Doret begardam
Literalmente: déjame círculo a su alrededor.
Significado: usted ama a alguien tanto y haría cualquier cosa por ellos. Simplemente rodearás a su alrededor y atenderás su constante llamada.,
Gol posht o ru nadâreh
literalmente: una flor no tiene frente ni espalda
Significado: no es ningún problema
cómo usarla: en Irán, es grosero convertir su de vuelta con alguien. Incluso en una situación en la que no tienes otra opción (como si estás montando una escopeta en el automóvil), debes disculparte. La persona que se sienta detrás de ti dirá gol posht o ru nadâreh, lo que implica que no se ofenden de que están mirando la parte posterior de la cabeza porque como una flor, eres hermosa a tu alrededor. Taarof es brillante, ¿no?,
Fadâye saret
literalmente: que se sacrifique por tu cabeza (tu cabeza es mucho más valiosa que cualquier «ella» puede ser.)
Significado: no te preocupes por ello. – Olvídalo.
Cómo usarlo: destrozaste el coche de tu padre y tienes miedo de que se enoje. En cambio, dice, » Fadâye saret! Estás bien, eso es todo lo que importa.»O eres un invitado en la casa de alguien y rompes un jarrón. Te sientes horrible. «Fadâye saret! No me gustó ese jarrón de todos modos, » te tranquilizan.,
Khaste nabâshid
Literalmente: no estar cansado.
Significado: un saludo y una manera de reconocer y apreciar el trabajo duro de una persona.
Cómo usarlo: Úselo como un saludo solo o en combinación con salaam. Dicen que cuando entras en una tienda, sentarse en un taxi, o en general cualquier otro momento alguien está trabajando o simplemente completado algún tipo de trabajo. La respuesta es salâmat bâshid (que estés sano). Escucharás esto cada uno. Solo. Dia. en Irán. Apréndelo. Aprender ahora.,
(muchos Iraníes piensan que al decir khaste nabâshid, estás insinuando que la persona está cansada, y eso es negativo. Así que algunas personas prefieren la frase khodâ ghovat (que Dios te dé fuerza/poder ).
Bol bol zabuni
literalmente: Nightingale talking
Significado: Sweet talking
Cómo usarlo: esta expresión se coloca con el verbo kardan, como en bol bol zabuni mikoni? (¿Estás tratando de hablar dulce conmigo?)
Che daste gol be âb dâdi?,
literalmente: ¿qué ramo de flores le diste al agua?
Significado: ¿Qué hiciste mal? – ¿Qué has estropeado?
la historia detrás de este modismo tiene algunas variaciones de carácter, pero básicamente es así: había un joven que tenía una reputación de causar que sucedieran cosas malas. Un día, se enamoró de una chica (y ella con él), pero debido a que su familia sabía de su mala suerte, no aceptaron el matrimonio. Ella se comprometió con otra persona, y el hombre con el corazón roto dejó la ciudad para evitar ver su boda., En el camino, cogió un ramo de flores y luego las tiró todas al río. Más abajo estaban jugando algunos niños. Cuando vieron las flores, uno de ellos, un pariente cercano de la novia, trató de agarrarlas. En cambio, cayó al río y se ahogó. Su cuerpo fue recuperado y entregado a la familia, y la boda se convirtió en un funeral. Días más tarde, sin saber lo que había sucedido, el joven regresó a la aldea y escuchó a los lugareños todavía susurrando sobre el desafortunado incidente., Cuando se enteró de la noticia, el hombre confesó lo que había hecho sin querer, y los aldeanos respondieron: «así que tú eres el que le dio el ramo de flores al agua.»
Jân / Jânam
Literalmente: Vida / Alma / Mi alma
Significado: ¿Qué?
Cómo usarlo: la palabra jân tiene muchos significados y usos diferentes. Uno de ellos es » ¿qué?»o «¿perdón?»cuando no captas lo que alguien dice y necesitas que lo repitan. Mi vida / alma? Mucho más dulce en persa.,
Jâye shomâ khâli
Literalmente: tienes el lugar estaba vacío.
Significado: ojalá estuvieras aquí.
Cómo usarlo: los iraníes no pueden ir a ninguna parte sin mencionar que el lugar de alguien está vacío. Vas a un café con dos de tus mejores amigas, pero otra no pudo venir. Jâsh khâli (su lugar está vacío. Es como dejar metafóricamente un lugar vacío para alguien como si estuviera allí en espíritu.
aunque a menudo sincero, no sería verdaderamente persa si no pudiera usarse también como taarof., Por ejemplo, usted va a una boda, y su amigo más tarde le pregunta cómo fue. «Fue genial, jât khâli.»Este amigo puede que ni siquiera conozca a la feliz pareja, pero dices esto para ser educado para que tu amigo no se sienta mal por perderse. El amigo respondía, «Doostân be jâye mâ,» (los amigos estaban en nuestro lugar en su lugar.¿Ves cómo es taarof?
Jâshun sabz
Literalmente: Puede que su lugar sea verde
Significado: Esto es similar a la expresión anterior, sólo es para cuando alguien ha dejado., Por ejemplo, tus padres te visitan el fin de semana, y cuando se van, otros te dicen jâshun sabz. Simboliza un nuevo crecimiento positivo en el lugar de la persona que se ha ido.
alternativamente, puedes decir, jâshun khâli nabâshe (que su lugar no esté vacío) para expresar que espero que no te sientas demasiado triste o solo ahora que se han ido.,
Cheshmâtun ghashang mibine
Literalmente: Sus ojos ven maravillosamente
Significado: Una forma de «gracias»
modo de empleo: Utilice esta opción cuando alguien elogios de usted, como si dicen que te ves hermosa. Esta expresión es parte del juego taarof en el que nunca aceptas un cumplido con un «gracias», sino que devuelves un cumplido. No eres tú quien es hermoso, son los ojos de la otra persona los que ven maravillosamente.,
del be Del râh dâreh
literalmente: hay un camino entre dos corazones
Significado: hay una telepatía entre corazones/el sentimiento es mutuo
Cómo usarlo: estás pensando que deberías llamar a tu mamá, y en ese instante, ella te llama. Coges el teléfono y dices, del be Del râh dâreh! Significa que estabas pensando en ella en ese momento y / o quizás a punto de llamar también.
si le dices a alguien que lo extrañas, puede responder Del be del râh dâreh (yo también te extraño/el sentimiento es mutuo).,
Damet garm
literalmente: que tu aliento sea cálido
Significado: El aliento de una persona viva es cálido, por lo que esta expresión de gratitud y aprecio/bien hecho / gracias simboliza que esperas que la persona siempre esté viva.
Cómo usarlo: ¡seguiste mi rincón persa en Instagram y te suscribiste a mi boletín mensual!? ¡Damet garm! (¿Ves lo que hice allí? 🙂 )
Havâ do nafaras
literalmente: el clima es para dos personas.,
Significado: El Tiempo lluvioso evoca imágenes románticas de pasear de la mano por la calle con su amante. Así que cuando es un día nublado Y LLUVIOSO, los iraníes comúnmente dicen, tienen nafaras.
Ghâbel nadâre
literalmente: no es digno de ti
Significado: está en mí/Sé mi invitado
Cómo usarlo: esta es otra expresión relacionada con taarof que se usa todos los días en Irán. Antes de pagar nada, el vendedor dirá ghâbel nadâre y se negará a tomar el dinero., Aunque puede ser molesto en Irán, siempre estoy ligeramente ofendido cuando no escucho esto en los Estados Unidos. Sé que no es sincero, pero al menos apreciaría la oferta.
también se pronuncia comúnmente en relación con la entrega de regalos. Echa un vistazo a este post en ghâbel nadâre para todos los detalles.
Ghorbunet beram
literalmente: me sacrificaré por ti
Significado: una forma general de mostrar el afecto de tu ser querido o una forma de decir «gracias» o «Adiós».,
Cómo usarlo: cuando llamo y le pregunto cómo está mi tía, ella dice amorosamente, » ghorbunet beram, estoy bien.»La amiga Suiza de mi madre preguntó una vez qué significaba esta expresión porque a menudo escuchaba a mis padres decirlo por teléfono. Cuando mi madre lo explicó, Se volvió hacia su esposo y le dijo: «¿Por qué nunca me dices cosas así?»
Delam barât Tang shode
literalmente: mi corazón se ha vuelto apretado para ti
significado: Te extraño
creo que esto es mucho más hermoso en persa., Y seamos sinceros, ¿no es así como se siente tu corazón cuando extrañas a alguien?
Ghorbun sadagheh
literalmente: sacrificio-caridad
Significado: bañar a alguien con afecto; adorar el suelo que alguien camina
Cómo usarlo: Sadaghe es una limosna que das como agradecimiento por una llamada cercana que has tenido y / o para evitar la mala suerte. Digamos que te metes en un terrible accidente de coche, pero afortunadamente estás bien. Después de eso, darías a sadaghe. Así que ghorbun sadagheh es algo así como una oración para no gafarte., En la práctica, es el halago constante de una persona y adorar el suelo sobre el que camina. Por ejemplo, mâmânam ghorbun sadaghe barâdar-zâdam mire. (Mi mamá regala a mi sobrino con amor y afecto.)
Cheshme SHOM roshan
literalmente: que tus ojos sean brillantes
Significado: un reconocimiento de la felicidad de uno al regreso de un ser querido
Cómo usarlo: Si alguien viaja una larga distancia para verte o vuelves a ver a alguien después de mucho tiempo, amigos y familiares te llamarán para decirte cheshme SHOM Roshan., Es simbólico de que esta persona haya traído luz y bondad a su hogar.